Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7

Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7


1 El rey, después de consultar a su hija, publicó un bando diciendo que la princesa estaba en edad de casarse, pero que lo haría con el más listo del país.
2 Para Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 ello se le ocurrió hacer un pandero con la piel del piojo, construyéndose el cerco del mismo con madera de hinojo.
3 Luego lo hizo colocar en todas las Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 esquinas de las casas del reino un nuevo bando, diciendo:
4 «La princesita se casará con el que acierte de qué material está hecho el pandero. A los pretendientes a su mano se les dar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7á tres días de plazo para acertarlo. Quien no lo hiciere en este tiempo, será condenado a muerte.»
5 A palacio acudieron condes, duques, y marqueses, así como muchachos riquísimos, que ansiaban casarse Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 con la princesita, pero ninguno adivinó de qué material estaba fabricado el pandero y murieron todos al tercer día.



1 Un pastor, que había leído el bando Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (один пастух, который прочел указ: leer), dijo a su madre (cказал собственной мамы):
2 – Prepárame las alforjas (приготовь мне котомки, /переметные/ сумки), que voy a probar suerte (так как пойду испытать, попытать счастья Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 = собираюсь на данный момент попытать счастья). Conozco las pieles (знаю шкуры: conocer) de todos los bichos del campo (всех полевых зверушек; un campo – поле) y la madera de todos los árboles del Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 bosque (и древесную породу всех лесных деревьев).
3 Después de discutir (поговорив: „после того, как побеседовал“) un rato (некое время: „просвет времени“) con la madre (с мамой), que temía le sucediera (которая страшилась Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7, что с ним произойдет: suceder) lo mismo (то же самое) que a tantos otros pretendientes a la mano de la princesa (что со столькими другими претендентами на руку принцессы), el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 pastor logró convencer a su progenitora (пастуху удалось уверить свои родительницу) y emprendió el camino (и отправился в путь: „предпринял путь“: emprender) hacia la corte (ко двору).
4 En las afueras de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 un pueblo (в округах села; afuera – снаружи) encontróse con un gigante (повстречался с гигантом) que estaba sujetando un peñasco (который крепил, подпирал гору; una peña, un peñasco – утес, гора) como una montaña (как Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 гору = размером с гору) y le preguntó (и спросил у него):
5 – ¿Qué haces ahí, muchacho (что делаешь тут, парень)?
6 – Sujeto esta piedrecita (укрепляю, подпираю этот камушек: una piedra – камень) para que no Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 caiga (чтоб не свалился: caer) y destroce el pueblo (и не раздавил поселок; destrozar – рвать, разбивать на кусочки; un trozo – кусочек, осколок).
7 – ¿Cómo te llamas (как тебя зовут: „как Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 тебя называешь“)?
– Hércules.
8 – Mejor dejas eso (лучше оставь это) y te vienes conmigo (и отчаливай со мной); llevo un negocio entre manos (есть у меня одно дельце: „несу одно дело, один бизнес меж рук Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 = в руках“) y si me sale bien (и если у меня выйдет отлично) algo te tocará a ti (/то/ что-то, нечто /и/ тебя коснется = и для тебя кое-что перепадет Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7; tocar – трогать, притрагиваться; касаться). ¡Anda, ven (давай, иди /со мной/)!
9 Hércules echó a rodar la peña (бросил катиться гору) en dirección contraria al pueblo (в направлении, обратном деревне Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7), arrasando los bosques (валя леса; arrasar – сглаживать, сглаживать; разрушать до основания, стирать с лица земли; un ras – уровень; una rasa – гладкая, ровненькая местность) en una extensión de cinco kilómetros (в протяжении 5 км Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7), y se marchó con el pastor (и отправился с пастухом).

1 Un pastor, que había leído el bando, dijo a su madre:
2 – Prepárame las alforjas, que voy a probar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 suerte. Conozco las pieles de todos los bichos del campo y la madera de todos los árboles del bosque.
3 Después de discutir un rato con la madre, que temía le sucediera lo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 mismo que a tantos otros pretendientes a la mano de la princesa, el pastor logró convencer a su progenitora y emprendió el camino hacia la corte.
4 En las afueras de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 un pueblo encontróse con un gigante que estaba sujetando un peñasco como una montaña y le preguntó:
5 – ¿Qué haces ahí, muchacho?
6 – Sujeto esta piedrecita para que no caiga y destroce el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 pueblo.
7 – ¿Cómo te llamas?
– Hércules.
8 – Mejor dejas eso y te vienes conmigo; llevo un negocio entre manos y si me sale bien algo te tocará a ti. ¡Anda, ven!
9 Hércules Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 echó a rodar la peña en dirección contraria al pueblo, arrasando los bosques en una extensión de cinco kilómetros, y se marchó con el pastor.



1 Llegaron a otro pueblo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (прибыли в другую деревню) y vieron a un hombre (и узрели человека) que apuntaba con una escopeta al cielo (который метился ружьем в небо).
2 – ¿Qué haces ahí (что тут делаешь)? – preguntóle Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 el pastor (спросил у него пастух).
3 Y el cazador contestó (и охотник ответил; una caza – охота; cazar – охотиться):
4 – Encima de aquella nube (над = за этим облаком) vuela una bandada de gavilanes (летит Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 свора ястребов: volar). Por cada uno (за каждого) que mato (которого убиваю) me dan diez céntimos (мне дают 10 копеек).
5 – ¿Cómo te llamas?
– Bala-Certera (Меткая Пуля; certero – меткий Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7).
6 – Mejor dejas eso y te vienes con nosotros (лучше оставь, брось это и иди с нами); llevo un negocio entre manos y si me sale bien algo te tocará a ti. Anda, vente con Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 nosotros.
7 Y Bala-Certera se unió (присоединился: unirse) al pastor y a Hércules.
8 A la salida de otro pueblo (у выхода из другого села) vieron junto al camino a un hombre (узрели Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 около дороги человека: ver – созидать) que estaba con el oído pegado al suelo (который пребывал с ухом, приставленным, приклеенным к земле; oír – слушать; слышать; un oído – слух Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7; ухо).
9 El pastor le preguntó (спросил у него):
10 – ¿Qué haces ahí?
11 – Oigo crecer la hierba (слушаю, как вырастает травка: „слушаю расти травку“).
12 – ¿Cómo te llamas?
– Oídos-Finos (Проницательные Уши; fino – неплохой, отменно Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 изготовленный; роскошный; пикантный, узкий; проницательный).
13 – Vente con nosotros; con esos oídos puedes prestarnos buenos servicios (этими = такими ушами можешь оказать нам отличные услуги).
14 Y Oídos-Finos se Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 marchó con el pastor, Hércules y Bala-Certera.
15 Llevaban andando (продолжали идти; llevar – нести; продолжать /что-либо делать/) un buen rato (достаточно длительно: „неплохой = солидный просвет времени“), cuando vieron a un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 hombre atado a un árbol (когда узрели человека, привязанного к дереву), con sendas ruedas de molino (с мельничными жерновами: „колесами мельницы“; sendos – каждый /из нескольких/) a los pies (на ногах, на каждой ноге).
16 El pastor Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 le preguntó:
– ¿Qué haces aquí?
17 – He hecho que me aten (/я/ отдал приказ: „сделал“, чтоб меня привязали: atar), porque suelto (потому что развязанный; soltar – развязывать) me corro el mundo entero en un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 minuto (обегаю весь мир за одну минутку).
18 – ¿Cómo te llamas?
– Veloz-como-el-Rayo (Быстрый-как-Луч).
19 – Ya somos cuatro (уже нас четыре) – dijo el pastor. – No admitimos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 más socios (не допустим, не примем больше товарищей, приятелей). Vendrás con nosotros (пойдешь с нами: venir).
20 Desataron (развязали) a Veloz-como-el-Rayo y éste dijo a sus compañeros (и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 тот произнес своим товарищам) que se colocarán sobre las ruedas de molino (чтоб разместились на мельничных жерновах), asegurándoles (уверяя их; seguro – неопасный, бесспорный, надежный) que los conduciría (что отведет Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 = отнесет их) adonde quisieran ir (куда захотели бы пойти; querer – желать) con la velocidad del rayo (со скоростью луча; veloz – резвый).

1 Llegaron a otro pueblo y vieron a un hombre que apuntaba con Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 una escopeta al cielo.
2 – ¿Qué haces ahí? – preguntóle el pastor.
3 Y el cazador contestó:
4 – Encima de aquella nube vuela una bandada de gavilanes. Por cada uno que mato me dan diez Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 céntimos.
5 – ¿Cómo te llamas?
– Bala-Certera.
6 – Mejor dejas eso y te vienes con nosotros; llevo un negocio entre manos y si me sale bien algo te tocará a ti. Anda Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7, vente con nosotros.
7 Y Bala-Certera se unió al pastor y a Hércules.
8 A la salida de otro pueblo vieron junto al camino a un hombre que estaba con el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 oído pegado al suelo.
9 El pastor le preguntó:
10 – ¿Qué haces ahí?

11 – Oigo crecer la hierba.
12 – ¿Cómo te llamas?
– Oídos-Finos.
13 – Vente con nosotros; con esos oídos puedes prestarnos buenos servicios.
14 Y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 Oídos-Finos se marchó con el pastor, Hércules y Bala-Certera.
15 Llevaban andando un buen rato, cuando vieron a un hombre atado a un árbol, con sendas ruedas de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 molino a los pies.
16 El pastor le preguntó:
– ¿Qué haces aquí?
17 – He hecho que me aten, porque suelto me corro el mundo entero en un minuto.
18 – ¿Cómo te llamas?
– Veloz-como-el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7-Rayo.
19 – Ya somos cuatro – dijo el pastor. – No admitimos más socios. Vendrás con nosotros.
20 Desataron a Veloz-como-el-Rayo y éste dijo a sus compañeros que se Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 colocarán sobre las ruedas de molino, asegurándoles que los conduciría adonde quisieran ir con la velocidad del rayo.



1 Mientras se colocaban todos (пока все располагались), acercóse una hormiga Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 que dijo (приблизился, подошел муравей, который произнес):
2 – Pastor, llévame en el zurrón (возьми: „отнеси“ меня в котомке /для хлеба/).
3 – No quiero (не желаю), porque vas a picotear la tortilla (так как Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 будешь клевать, пощипывать кукурузную лепешку) que llevo para la merienda (которую несу для полдника).
4 – Llévame contigo (с собой: „с тобой“), pastor, que tengo de prestarte buenos servicios (так как мне необходимо Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 = собираюсь оказать для тебя отличные услуги; tener – держать).
5 El pastor metió la hormiga en el zurrón (расположил муравья в котомку: meter), y en esto (и в этот /момент/) se acerca Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 un escarabajo que le dice (приблизился жук-скарабей = навозный жук, который ему произнес):
6 – Pastor, llévame en el zurrón.
7 – No quiero, porque vas a estropearme (попортишь мне; estropear – увечить, наносить вред) una tortilla Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 que llevo para la merienda.
8 – Llévame, hombre, que tengo de prestarte buenos servicios.
9 El pastor metió el escarabajo en el zurrón, y en esto se acerca un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 ratón (мышь) que le dice:
10 – Pastor, llévame en el zurrón.
11 – No quiero que estropees la tortilla que llevo para la merienda.
12 – No te la estropearé (не испорчу для тебя ее), que anoche Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 llovió (так как сейчас ночкой шел дождик; llover – идти /о дождике/) y tengo el hocico limpio (и имею рыльце незапятнанное, мордашку чистую). Llévame contigo, que tengo de prestarte buenos servicios Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7.
13 El pastor lo metió en el zurrón.

1 Mientras se colocaban todos, acercóse una hormiga que dijo:
2 – Pastor, llévame en el zurrón.
3 – No quiero, porque vas a picotear Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 la tortilla que llevo para la merienda.
4 – Llévame contigo, pastor, que tengo de prestarte buenos servicios.
5 El pastor metió la hormiga en el zurrón, y en esto se acerca un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 escarabajo que le dice:
6 – Pastor, llévame en el zurrón.
7 – No quiero, porque vas a estropearme una tortilla que llevo para la merienda.
8 – Llévame, hombre, que tengo de prestarte Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 buenos servicios.
9 El pastor metió el escarabajo en el zurrón, y en esto se acerca un ratón que le dice:
10 – Pastor, llévame en el zurrón.
11 – No quiero que estropees Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 la tortilla que llevo para la merienda.
12 – No te la estropearé, que anoche llovió y tengo el hocico limpio. Llévame contigo, que tengo de prestarte buenos servicios.
13 El pastor lo meti Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7ó en el zurrón.



1 Emprendieron todos la marcha (и все пустились в путь: „предприняли все ход“) montados (сидя верхом) en las ruedas de molino (на мельничных женовах) y sin darse cuenta (и не отдавая Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 для себя отчета = не успев обернуться) llegaron a palacio (прибыли во дворец).
2 Alojáronse todos en un mesón (расположились, разместились все в на постоялом дворе) que había frente al palacio Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (который имелся напротив дворца), donde el pastor dejó (где пастух оставил) a Hércules, a Bala-Certera, a Oídos­Finos y a Veloz-como-el-Rayo, para ir a ver Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 a la princesa (чтоб пойти повидать принцессу).
3 Cuando le enseñaron el pandero, dijo (когда ему проявили бубен, произнес):
4 – Esto es de piel de cabrito (это из шкуры козленка; un cabro – козел Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7) y madera de cornicabra (и древесная порода дикорастущего фигового дерева).
5 – Te has equivocado (ты ошибся) – dijo el rey (произнес повелитель). – Tienes tres días (у тебя три денька: „имеешь три денька“) para pensarlo (чтоб Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 обмозговать это). Si no lo aciertas, morirás (если не отгадаешь, умрешь).
6 El pastor, desconsolado (отчаявшийся; consolar – утешать), volvió al mesón (возвратился на постоялый двор), y Oídos-Finos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7, el que oía crecer la hierba (тот, который слышал, как вырастает травка), le preguntó la causa de su tristeza (спросил его о причине его печали; triste – печальный).
7 Contóle el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 pastor lo ocurrido (поведал ему пастух происшедшее; ocurrir – cлучаться) y Oídos­Finos dijo:
8 – No te aflijas (не огорчайся: aflijarse). Averiguaré (проверю) lo que te interesa saber (то, что тебя интересует знать) y te Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 lo diré (и для тебя это скажу).
9 Al día siguiente (на последующий денек), se marchó al jardín donde paseaba la princesa con su doncella (отправился в сад, где гуляла принцесса со Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 служанкой). Pegó el oído al suelo (приложил ухо к земле) y oyó decir a la doncella (и услышал, как служанка гласит: „услышал служанку гласить“):
10 – ¿No es lástima ver (/разве Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7/ не жаль глядеть) cómo matan a vuestros pretendientes (как убивают ваших женихов), Alteza (/ваше/ Высочество)?
11 – Sí, desde luego (да, естественно; desde – с /какого-нибудь момента/; luego – тотчас; немедля; потом); pero Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 estarán muriendo (но будут /продолжать/ дохнуть) hasta que alguno acierte (пока кто-либо из их не отгадает) que el pandero está hecho de piel de piojo y madera de hinojo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (что бубен изготовлен из шкурки вши и древесной породы укропа).
12 – No lo acertará nadie (не отгадает этого никто).
13 Oídos-Finos no esperó más (больше не ожидал); volvió corriendo al mesón (возвратился бегом Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 на постоялый двор: volver; correr).
14 – Ya sé de qué es la piel del pandero (уже знаю, из чего кожа бубна) – dijo a sus compañeros (произнес своим товарищам). – De piel de piojo y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 madera de hinojo. Acabo de oírselo (только-только услышал это: „окончил слышать для себя это“) a la doncella de la princesa (от служанки принцессы).

1 Emprendieron todos la marcha Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 montados en las ruedas de molino y sin darse cuenta llegaron a palacio.
2 Alojáronse todos en un mesón que había frente al palacio, donde el pastor dejó a Hércules, a Bala Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7-Certera, a Oídos­Finos y a Veloz-como-el-Rayo, para ir a ver a la princesa.
3 Cuando le enseñaron el pandero, dijo:
4 – Esto es de piel de cabrito Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 y madera de cornicabra.
5 – Te has equivocado – dijo el rey. – Tienes tres días para pensarlo. Si no lo aciertas, morirás.
6 El pastor, desconsolado, volvió al mesón, y Oídos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7-Finos, el que oía crecer la hierba, le preguntó la causa de su tristeza.
7 Contóle el pastor lo ocurrido y Oídos­Finos dijo:
8 – No te aflijas. Averiguaré lo que te interesa Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 saber y te lo diré.
9 Al día siguiente, se marchó al jardín donde paseaba la princesa con su doncella. Pegó el oído al suelo y oy Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7ó decir a la doncella:
10 – ¿No es lástima ver cómo matan a vuestros pretendientes, Alteza?
11 – Sí, desde luego; pero estarán muriendo hasta que alguno acierte que el pandero está hecho de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 piel de piojo y madera de hinojo.
12 – No lo acertará nadie.
13 Oídos-Finos no esperó más; volvió corriendo al mesón.
14 – Ya sé de qué es la piel del pandero – dijo a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 sus compañeros. – De piel de piojo y madera de hinojo. Acabo de oírselo a la doncella de la princesa.



1 Lleno de alegría (полный радости), el pastor se dirigió a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 palacio (направился во дворец: dirigirse) y pidió ver al rey (и попросил узреть короля: pedir).
2 El monarca le dijo (монарх произнес ему):
3 – ¿No sabes que el que no acierta la segunda vez de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 qué es la piel del pandero (/разве/ не знаешь, что тот, кто не отгадает во 2-ой раз, из чего кожа бубна), tiene pena de la vida (поплатиться жизнью: „имеет наказание, кару жизни Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7“)?
4 – Sí que lo sé (естественно знаю: „да что это знаю“: saber), Majestad (/ваше/ величество). Venga el pandero (пусть принесут: „да придет“ бубен: venir).
5 El pastor cogió (взял: coger) el pandero, lo mir Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7ó un momento y dijo (поглядел на него мгновение и произнес):
6 – La piel de este pandero es de un animal (из животного) que se mata así (которое убивается так).
7 Y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 al decir esto (и сказав это), apretó una contra otra (придавил один к другому: „одну к другой“) las uñas (ногти) de sus pulgares (собственных огромных пальцев).
8 El rey miró para su hija Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (повелитель поглядел на свою дочь).
9 Y ésta preguntó al pastor (и та спросила пастуха):
10 – ¿De qué es la piel (чья эта кожа)? Dilo pronto (скажи это стремительно = сходу, не задумываясь).
11 – ¿De qu Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7é es la piel? ¡Ja, ja, ja! La piel es de piojo.
12 – Acertaste (/ты/ угадал) – dijo el rey.

1 Lleno de alegría, el pastor se dirigió a palacio y pidió ver al rey.
2 El Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 monarca le dijo:
3 – ¿No sabes que el que no acierta la segunda vez de qué es la piel del pandero, tiene pena de la vida?
4 – Sí que lo sé, Majestad. Venga el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 pandero.
5 El pastor cogió el pandero, lo miró un momento y dijo:
6 – La piel de este pandero es de un animal que se mata así.
7 Y al decir esto, apretó una Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 contra otra las uñas de sus pulgares.
8 El rey miró para su hija.
9 Y ésta preguntó al pastor:
10 – ¿De qué es la piel? Dilo pronto.
11 – ¿De qué es la piel? ¡Ja, ja Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7, ja! La piel es de piojo.
12 – Acertaste – dijo el rey.



1 El monarca reunió acto seguido a la Corte (собрал потом: „последующим актом, поступком“ двор), para anunciar (чтоб объявить) que el pastor había Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 acertado (что пастух отгадал) y que se casaría con la princesa (и что женится на принцессе); pero ésta dijo que con un pastor no se casaba de ninguna manera (но та произнесла Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7, что за пастуха не выйдет никаким образом).
2 – Un rey – dijo su padre – no tiene más que una palabra (повелитель – произнес ее отец – не имеет больше, чем одно слово). Tienes que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 casarte (ты обязана, должна выйти замуж).
3 – Bien – respondió la muchacha (отлично – ответила женщина). – Lo haré (сделаю это) cuando me cumpla tres condiciones (когда мне выполнит три условия: cumplir): la primera que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 me traiga (1-ое – чтоб мне принес: traer), antes de que se ponga el sol (до того как зайдет солнце; poner – класть, ставить; ponerse – входить, садиться /о светилах/), una botella de agua de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 la Fuente Blanca (бутылку воды из Белоснежного Источника)...
4 – ¡Pero hija mía (но дочь моя)! La Fuente Blanca está a cien leguas de aquí (находится в 100 лигах отсюда)...
5 – Ya lo sé (уж это Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 знаю)... No podrá hacerlo (не сумеет сделать это); pero por si acaso (но если все таки вдруг получится; un acaso – случай, случайность) habrá de realizar otras dos pruebas (/ему/ придется выполнить Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7: „будет иметь выполнить“ другие два тесты): separar en una noche (поделить = рассортировать за одну ночь) un montón (кучу, груду) de diez fanegas de maíz (из 10 фанег кукурузы; una fanega – мера Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 сыпучих тел = 55,5 л), poniendo a un lado (кладя в одну сторону), el bueno (неплохую), al otro el mediano (в другую – среднюю) y al otro el malo (и в другую – нехорошую); y luego habr Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7á de llevar (а позже он будет должен перевезти) en un solo viaje (в одну поездку) dos arcones (два огромных ящика; una arca – ящик, ларь) llenos de monedas de oro (полных золотых монет) desde Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 el palacio al pabellón de caza (от дворца в охотничий шатер; una caza – охота)...

1 El monarca reunió acto seguido a la Corte, para anunciar que el pastor había acertado y que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 se casaría con la princesa; pero ésta dijo que con un pastor no se casaba de ninguna manera.
2 – Un rey – dijo su padre – no tiene más que una Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 palabra. Tienes que casarte.
3 – Bien – respondió la muchacha. – Lo haré cuando me cumpla tres condiciones: la primera que me traiga antes de que se ponga el sol una botella de agua de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 la Fuente Blanca...
4 – ¡Pero hija mía! La Fuente Blanca está a cien leguas de aquí...
5 – Ya lo sé... No podrá hacerlo; pero por si acaso habrá de realizar otras dos pruebas Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7: separar en una noche un montón de diez fanegas de maíz, poniendo a un lado, el bueno, al otro el mediano y al otro el malo; y luego habrá de llevar en Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 un solo viaje dos arcones llenos de monedas de oro desde el palacio al pabellón de caza...



1 Marchóse el pastor a la posada (отправился пастух на постоялый двор; posar – размещаться Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7), tan afligido (таковой же, так же раздосадованный; afligir – разочаровывать; afligirse – скорбеть, грустить) como el día anterior (как /и/ в предшествующий денек), y refirió (и передал, сказал, доложил: referir) a sus Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 compañeros las condiciones que, para casarse, le imponía la princesa (условия, которые, чтоб пожениться, ему поставила принцесса: imponer).
2 Veloz-como-el-Rayo, el que corría el mundo entero en un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 minuto (тот, который пробегал целый мир в одну минутку), dijo (произнес):
3 – Por la botella de agua de la Fuente Blanca (из-за: „для“ бутылки воды из Белоснежного Источника), que está a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 cien leguas de aquí (который находится в 100 лигах отсюда), no te apures (не волнуйся; apurarse – грустить; беспокоиться; un apuro – нужда, стесненное положение). Dame una botella (дай мне бутылку) y la traeré llena de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 agua (и принесу ее, полную воды) en un abrir y cerrar de ojos (в мгновенье ока: „в открытие и закрытие, смыкание глаз“).
4 En un santiamén (в один момент: «за один святой ‘аминь Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7’») regresó con la botella de agua (возвратился с бутылкой воды).
5 Hércules afirmó (заверил, утверждал; firme – жесткий, крепкий; afirmar – крепить; утверждать):
6 – Los arcones los transportaré yo (ящики – их перенесу Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 я), a donde quieras (куда хочешь).
7 Y la hormiga asomó la cabecita (а муравей высунул головку; una cabeza – голова) por un agujero del zurrón (в отверстие котомки) y añadió (и добавил Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7: añadir):
8 – Llévame a la habitación (отнеси меня в комнату) donde está el maíz (где находится кукуруза) y te lo separaré en una noche (и /я/ для тебя его поделю Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 = отсортирую за одну ночь).

1 Marchóse el pastor a la posada, tan afligido como el día anterior, y refirió a sus compañeros las condiciones que, para casarse, le imponía la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 princesa.
2 Veloz-como-el-Rayo, el que corría el mundo entero en un minuto, dijo:
3 – Por la botella de agua de la Fuente Blanca, que está a cien leguas de aquí, no te Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 apures. Dame una botella y la traeré llena de agua en un abrir y cerrar de ojos.
4 En un santiamén regresó con la botella de agua.
5 Hércules afirm Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7ó:
6 – Los arcones los transportaré yo, a donde quieras.
7 Y la hormiga asomó la cabecita por un agujero del zurrón y añadió:
8 – Llévame a la habitación donde está el maíz y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 te lo separaré en una noche.



1 Al poco rato (скоро: „по /прошествии/ малого промежутка времени“) se presentó el pastor en palacio (пастух явился: „представился“ во дворец) con la botella de agua (с Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 бутылкой воды) y la hormiga en el bolsillo (и муравьем в сумке для хранения средств, в кармашке; una bolsa – мешочек; кошелек). Entregó la botella (передал бутылку) y pidió (и попросил: pedir) que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 le pusieran una cama (чтоб ему = для него поставили кровать: poner) en la habitación del maíz (в комнате, где кукуруза: „в комнате кукурузы“), ya que le sobraría tiempo para Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 dormir (потому что уж у него остается время, чтоб подремать).
2 A la mañana siguiente (на последующее утро), mientras el rey y la princesa estaban viendo el maíz (пока повелитель и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 принцесса рассматривали кукурузу), ya separado en tres montones (уже разбитую на три кучи), fue (отправился) Hércules y trasladó los dos arcones al pabellón de caza (и перенес два ящика в Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 шатер для охоты).
3 Pero, la princesita se puso muy rabiosa (но принцесса разъярилась: „стала очень гневной, яростной“; poner – ставить; ponerse – становиться = приходить в какое-либо духовное состояние) y afirmó (и заверила, твердо произнесла) que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 no se casaría con el pastor (что не выйдет замуж за пастуха) aunque la mataran (даже если ее уничтожат = даже под ужасом погибели), presentando a la corte (представив двору Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7) inmediatamente (здесь же, сразу: „конкретно“) como su futuro esposo (как собственного грядущего жена) a un príncipe vecino (примыкающего князя, властителя; наследственного царевича) muy guapo y arrogante (очень прекрасного и надменного).
4 El Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 pastor, compungido, abandonó el palacio (пастух, раздосадованный, покинул дворец).
5 Una vez en la posada (прийдя на постоялый двор, оказавшись на постоялом дворе: „один раз на постоялом дворе“), contó a sus compañeros Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 lo que había ocurrido (поведал своим товарищам то, что вышло), a lo cual dijo el ratón (на что мышь произнесла), asomando el hociquito por un bolsillo (высунув мордашку из мешочка Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7):
6 – El día de la boda (в денек женитьбы), el escarabajo y yo te vengaremos (скарабей и я отомстим за тебя: vengar).

1 Al poco rato se presentó el pastor en palacio con la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 botella de agua y la hormiga en el bolsillo. Entregó la botella y pidió que le pusieran una cama en la habitación del maíz, ya que le sobraría tiempo para dormir Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7.
2 A la mañana siguiente, mientras el rey y la princesa estaban viendo el maíz, ya separado en tres montones, fue Hércules y trasladó los dos arcones al pabellón de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 caza.
3 Pero, la princesita se puso muy rabiosa y afirmó que no se casaría con el pastor aunque la mataran, presentando a la corte inmediatamente como su futuro Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 esposo a un príncipe vecino muy guapo y arrogante.
4 El pastor, compungido, abandonó el palacio.
5 Una vez en la posada, contó a sus compañeros lo que había ocurrido, a lo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 cual dijo el ratón, asomando el hociquito por un bolsillo:
6 – El día de la boda, el escarabajo y yo te vengaremos.



1 Llegó el día de la boda (настал денек женитьбы Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7). El pastor se presentó en palacio (пастух явился: „представился“ во дворец) y dejó el ratón y el escarabajo (и оставил мышь и скарабея) en la habitación destinada al novio Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (в комнате, созданной для жениха; destinar – предназначать, указывать место; un destino – судьба), marchándose luego a la posada (отправившись потом на постоялый двор) a esperar los acontecimientos (ждать событий; acontecer – случаться, происходить).
2 Cuando el novio Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 entró a acicalarse para la ceremonia (когда жених вошел, чтоб нарядиться для церемонии; acicalar – чистить до блеска, лощить; декорировать, наряжать), el ratón se le metió en el bolsillo de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 la casaca (мышь забралась ему: „расположила себя, разместилась“ в кармашек камзола), mientras que el escarabajo se escondía (в то время как скарабей спрятался; esconder – прятать) en una de las amplias solapas (в Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 одном из широких отворотов, лацканов).
3 Fueron los novios hacia el altar (направились юные к алтарю), acompañados de los padrinos (сопровождаемые крестными; un padrino – крестный отец; una padrina – крестная мама), entre nutrida Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (среди обильного, бессчетного) y escogida (и избранного) concurrencia (стечения народа) = (посреди бессчетного собрания высокородных лиц).
4 Cuando el sacerdote preguntó al novio (когда священник спросил жениха) si aceptaba por esposa a la princesa Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (воспринимает ли в качестве супруги принцессу), el escarabajo, de un salto (одним прыжком), se le metió en la boca (оказался у него во рту), con lo que (из-за чего: „с чем Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7“, так что) el infeliz no pudo pronunciar palabra (злосчастный не сумел произнести /ни/ слова), sino que sintió una angustia horrible (а только ощутил ужасную тоску, кошмар, огорчение).
5 Entretanto, el ratón salió del bolsillo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (меж тем мышь вылезла из кармашка) y se metió por entre las ropas de la princesa (и залезла в платьица: „меж платьицами“ принцессы), dándole un mordisco tan atroz (дав ей укус Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 так ожесточенный; morder – кусать) en la rodilla (в колено) que por poco se muere del susto (что чуть не погибла от страха: morirse).
6Novio y novia echaron a correr como locos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (жених и жена кинулись бежать как безумные) hacia la puerta del templo (к двери храма), seguidos de los invitados (сопровождаемые приглашенными; seguir – следовать; invitar – приглашать), que no sabían lo que les Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 pasaba (которые не знали, что с ними: „им“ происходило).

1 Llegó el día de la boda. El pastor se presentó en palacio y dejó el ratón y el escarabajo en la habitaci Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7ón destinada al novio, marchándose luego a la posada a esperar los acontecimientos.
2 Cuando el novio entró a acicalarse para la ceremonia, el ratón se le metió en el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 bolsillo de la casaca, mientras que el escarabajo se escondía en una de las amplias solapas.
3 Fueron los novios hacia el altar, acompañados de los padrinos, entre nutrida y escogida concurrencia.
4 Cuando Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 el sacerdote preguntó al novio si aceptaba por esposa a la princesa, el escarabajo, de un salto, se le metió en la boca, con lo que el infeliz no Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 pudo pronunciar palabra, sino que sintió una angustia horrible.
5 Entretanto, el ratón salió del bolsillo y se metió por entre las ropas de la princesa, dándole un mordisco tan atroz en la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 rodilla que por poco se muere del susto.
6 Novio y novia echaron a correr como locos hacia la puerta del templo, seguidos de los invitados, que no sabían lo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 que les pasaba.



1 Cuando hubieron regresado a palacio (когда возвратились во дворец), el novio abrió la boca (жених раскрыл рот: abrir) para excusar su conducta (чтоб извиниться за свое поведение: „чтоб извинить свое поведение“), pero Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 el escarabajo se agitó de nuevo (но скарабей опять задвигался) y tuvo que cerrarla (и ему пришлось сжать его: „ее“) más que de prisa (поскорее: больше, чем поспешно Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7, быстренько; una prisa – поспешность; de prisa – поспешно), mientras que el ratón propinó a la princesa un nuevo mordisco (в то время как мышь «отвесила, задала» принцессе новый укус; propinar – поить; назначать лечущее средство; /разг Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7./ лупить, ударять) y la obligó a refugiarse en su habitación (и вынудила ее убежать, спастись бегством в ее комнату) para huir de lo (чтоб убежать от того) que todavía Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 ignoraba lo que era (чего все еще, но, не знала, что это было).
2 Sola en su alcoba (/оставшись/ одна в собственной спальне), la princesa se quitó el traje de novia (принцесса сняла облачение Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 жены) y empezó a sollozar (и начала плакать = разрыдалась).
3 – Princesita (принцессочка) – dijo el ratón (произнесла мышь) – no descansarás un instante (не отдохнешь ни мгновения = не будет у тебя Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 ни мгновения покоя) hasta que rompas con el príncipe (пока не порвешь с царевичем, князем: romper – разламывать; romper con... – рвать /дела/ с кем-либо) y te cases con el pastor (и не Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 выйдешь замуж за пастуха: casarse).
4 – ¿Quién me está hablando (кто со мной гласит)? – preguntó la princesa espantada (спросила напуганная принцесса; espantar – пугать, ужасать; un espanto – кошмар, испуг).
5 – La voz de tu Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 propia conciencia (глас твоей своей совести) – aseguró el simpático roedor (убедил, заверил красивый грызун; roer – грызть).
6 Entretanto, el príncipe se esforzaba en matar el escarabajo (меж тем царевич силился, старался Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 уничтожить скарабея; la fuerza – сила; forzar – вынуждать) haciendo gárgaras (делая полоскания гортани); pero el bicho se le metía en las narices (но насекомое залезало ему в ноздри: una nariz) hasta que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 pasaba el chaparrón (пока /не/ проходил ливень), consiguiendo que estornudara sin parar (добиваясь того, что /царевич/ чихал без остановки; parar – останавливаться), con tal fuerza que se daba con la cabeza Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 contra los muebles (с таковой силой, что стукался: „давал“ головой в мебель: „против мебели“).
7 – ¿Es que no me vas a dejar tranquilo (разве не оставишь меня в покое: „размеренным“ = когда Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 же ты оставишь меня в покое), miserable bicho (жалкое насекомое)? – rugió encolerizado (прорычал, разъяренный; una cólera – желчь; гнев, ярость).
8 – Hasta que no salgas de aquí (пока не выйдешь отсюда: salir) te atormentaré sin cesar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (буду тебя истязать, не прекращая; un tormento – пытка, мука), día y noche (денек и ночь).
9 El príncipe, al oír estas palabras (услышав эти слова), salió despavorido Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 (вышел, выбежал, объятый страхом; un pavor – ужас, кошмар), no parando de correr (не останавливась бежать) hasta llegar a su reino (пока /не/ прибыл в свое царство).
10 El escarabajo, cuando le vio cruzar (когда увидел, как Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 он пересекает: „увидел его пересекать“; una cruz – крест) el umbral del palacio (дверной порог дворца), se dejó caer (отдал для себя свалиться, вывалился: „оставил себя свалиться“) y fue a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 reunirse con el ratón (и отправился туда, где мышь: „отправился объединиться, собраться с мышью“).
11 – Vamos en busca del pastor (пойдем за пастухом: „в поск пастуха“) – dijo el ratón. – Tengo la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 7 seguridad (уверена: „имею уверенность“) de que ahora la princesa se casará con él (что сейчас принцесса выйдет за него).


cru-pri-kennedi-i-dzhonsone-1961-1968-10-glava.html
cru-pri-kennedi-i-dzhonsone-1961-1968-18-glava.html
cru-pri-kennedi-i-dzhonsone-1961-1968-5-glava.html