Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2


1 Llegaron al palacio y por medio de un criado mandó llamar a su padre.
2 Cuando lo tuvo delante lo dijo:
3 – Papá, ¿a quién prefieres? ¿A mamá o a la reina Rosa?
4 El rey exhal Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ó un suspiro y respondió sin vacilar:
5 – A tu mamá, hijo querido.
6 – Sopla en esta vela, entonces.
7 El rey sopló, apagóse la vela y la reina Rosa dio un estallido y sali Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ó volando hacia el infierno.
8 Entonces bajaron al sótano y sacaron a la verdadera reina, que lloraba y reía de contento.
Cuando Tomasito se volvió para dar las Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 gracias a San José, comprobó con estupor que el anciano había desaparecido.
9 Pero su protección no les faltó desde entonces y los monarcas y su hijo fueron en lo sucesivo tan felices como Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 el que más.


El sapo y el ratón

(Жаба и мышь)

1 Érase una vez un sapo (жила-была: „была для себя“ в один прекрасный момент жаба) que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 estaba tocando (которая игралась /на этот момент, „пребывала играющей“/; tocar – трогать; играть /на музыкальном инструменте/) tranquilamente la flauta (расслабленно на флейте) a la luz de la luna (при свете луны), cuando se le acerc Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ó un ratón (когда к ней приблизилась мышь; cerca – близко, при) y le dijo (и произнесла ей: decir):
2 – ¡Buenas noches (хороший вечер, размеренной ночи: „хороших ночей“: una noche), señor Sapo! ¡Con ese Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 latazo (/с/ этим занудством = из-за этого занудства; latazo – назойливый разговор) que me está dando (которое мне даете), no puedo pegar un ojo (не могу замкнуть глаза; pegar – клеить, скреплять)! ¿Por qué (почему Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2) no se va (не уйдете: ir – идти, уходить) con la música (с музыкой) a otra parte (в другое место)?
3 El señor Sapo le miró en silencio (поглядел на Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 него в тиши = молчком) durante todo un minuto (в течение целой минутки) con sus ojillos saltones (своими выпученными глазками; saltar – прыгать). Luego replicó (потом ответил):
4 – Lo que usted tiene (то, что вы имеете: tener Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2), señor Ratón, es envidia (есть зависть) porque no puede cantar (так как не сможете = не умеете петь: poder) tan melodiosamente como yo (так мелодично, как я).
5 – Desde luego que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 no (совсем нет, естественно нет: „издалека нет“; luego – далековато); pero puedo correr (но могу, умею бегать), saltar (прыгать) y hacer muchas cosas (и делать много вещей) que usted no puede (которые вы не сможете Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2, не умеете) – repuso el Ratón con acento desdeñoso (сделала возражение мышь презрительным тоном; desdeñar – не уважать, презирать; reponer – вновь класть, подменять; возражать).
6 Y se volvió a su cueva (и возвратилась Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 в свою нору), sonriendo olímpicamente (улыбаясь „по-олимпийски“ = надменно).

1 Érase una vez un sapo que estaba tocando tranquilamente la flauta a la luz de la luna, cuando se le acercó un ratón Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 y le dijo:
2 – ¡Buenas noches, señor Sapo! ¡Con ese latazo que me está dando, no puedo pegar un ojo! ¿Por qué no se va con la música a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 otra parte?
3 El señor Sapo le miró en silencio durante todo un minuto con sus ojillos saltones. Luego replicó:
4 – Lo que usted tiene, señor Ratón, es envidia porque no puede cantar tan Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 melodiosamente como yo.
5 – Desde luego que no; pero puedo correr, saltar y hacer muchas cosas que usted no puede – repuso el Ratón con acento desdeñoso.
6 Y se volvió a su cueva, sonriendo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 olímpicamente.



1 El señor Sapo estuvo reflexionando (размышлял, находился в состоянии размышления: „пребывал размышляющим“) durante un buen rato (в течение длительного времени: „в течение неплохого промежутка времени“). Quería vengarse (желал отомстить Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2) de la insolencia (наглость) del señor Ratón. Al cabo (в конце концов, в конце концов; un cabo – конец, край) se le ocurrió una idea (ему пришла/в голову/: „случилась“ идея: ocurrir).
2 Fu Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ése a la entrada de la cueva (отправился к входу в нору) del señor Ratón y empezó de nuevo a soplar en la flauta (и начал опять дуть во Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 флейту), arrancándole (извлекая из нее; arrancar – вырывать, выдергивать с корнем) sonidos estrepitosos (гулкие, громкие звуки; sonar – звучать, звенеть; un estrépito – грохот, шум, гром).
3 El señor Ratón salió furioso Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 (вышел, разъяренный; una furia – фурия; ярость), dispuesto (расположенный = готовый, намеревающийся; disponer – располагать, располагать; disponerse – намереваться) a castigar al osado músico (наказать нахального музыканта; osar – осмелиться), pero éste le contuvo (но тот Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 сдержал его: contener) diciéndole (сказав ему):
4 – He venido (/я/ пришел: venir) a desafiarle (чтоб вызвать вас, кинуть вам вызов) a correr (бежать) = (чтоб вызвать вас на состязание в беге).

1 El señor Sapo estuvo reflexionando Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 durante un buen rato. Quería vengarse de la insolencia del señor Ratón. Al cabo se le ocurrió una idea.
2 Fuése a la entrada de la cueva del señor Rat Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ón y empezó de nuevo a soplar en la flauta, arrancándole sonidos estrepitosos.
3 El señor Ratón salió furioso, dispuesto a castigar al osado músico, pero éste le contuvo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 diciéndole:
4 – He venido a desafiarle a correr.



1 A punto estuvo de reventar de risa (чуть, чуток было не разорвался со хохота) el señor Ratón al oír aquellas palabras Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 (услышав те слова).
2 Pero (но) el señor Sapo, golpeándose el pecho (стуча себя в грудь; un golpe – удар) con las patas traseras (задними лапами), exclamó (воскрикнул):
3 – ¿Qué apuesta (что поставите /в Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 качестве заклада/) a que corro yo más por debajo de la tierra que usted por encima (если я пробегу больше под землей, чем вы сверху)?
4 – Me apuesto lo que quiera (ставлю Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 то, что /вы/ желаете = что угодно). Mi casa contra su flauta (мой дом против вашей флейты). Si gano (если выиграю), ya tendré derecho (тогда буду иметь право) a destrozar (разломать; un trozo – кусочек, осколок Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2) ese infernal instrumento (этот адский инструмент; un inferno – ад), golpeándolo (стуча, бия его) contra una piedra (о камень: „против камня“) hasta (/до того времени,/ пока) dejarlo (бросить его Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 = привести в состояние) hecho (изготовленным) añicos (осколки) = (пока он не перевоплотится в осколки)... Si gana usted (если выиграете вы), podrá (можете) tomar posesión (взять /во/ владение) de mi palacete (мой небольшой дворец Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2; palacio – дворец, замок), y yo me marcharé a correr mundo (а я пойду бродить по миру).
5 – De acuerdo (согласен) – respondió (ответил) el señor Sapo.
6 – Pues bien (тогда отлично, хорошо): al amanecer empezaremos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 la carrera (на рассвете начнем бег).

1 A punto estuvo de reventar de risa el señor Ratón al oír aquellas palabras.
2 Pero el señor Sapo, golpeándose el pecho con las Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 patas traseras, exclamó:
3 – ¿Qué apuesta a que corro yo más por debajo de la tierra que usted por encima?
4 – Me apuesto lo que quiera. Mi casa contra su flauta. Si gano, ya tendr Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2é derecho a destrozar ese infernal instrumento, golpeándolo contra una piedra hasta dejarlo hecho añicos... Si gana usted, podrá tomar posesión de mi palacete, y yo me marcharé a correr mundo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2.
5 – De acuerdo – respondió el señor Sapo.
6 – Pues bien: al amanecer empezaremos la carrera.



1 El señor Sapo regresó a su casa (возвратился в собственный дом) y, al entrar, gritó (войдя Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2, входя, кликнул):
2 – ¡Señora Sapo, venga usted aquí (идите, подойдите сюда: venir)!
3 La señora Sapo, que conocía (которая знала: conocer) el mal genio (дурной нрав, раздражительность) de su marido (собственного супруга), acudi Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ó (прибежала, стремительно пришла: acudir) al instante (в одно мгновение, в то же мгновение = одномоментно, сходу) a su llamamiento (на его призыв; llamar – звать).
4 – Señora Sapo – le dijo (произнес ей), – he desafiado a correr Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 (я вызвал бежать = на состязание в беге) al señor Ratón.
5 – ¡Al señor Ratón...!
6 – ¡No me interrumpas (не перебивай меня: interrumpir)...! Mañana (завтра), al amanecer (на рассвете), empezaremos la carrera (начнем бег Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2, состязание в беге). Tú irás al otro lado del monte (ты пойдешь к другой стороне горы; monte – гора; местность, заросшая кустарником) y te meterás (и заберешься: „расположишь, поместишь себя“) en un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 agujero (в отверстие, дырку). Y cuando veas que el señor Ratón está al llegar (а когда узреешь, что сеньор Мышь прибывает, на подходе), sacarás la cabeza (высунешь Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 голову) y le gritarás (и крикнешь ему): «¡Ya estoy aquí (/я/ уже нахожусь тут)!» Y harás (и будешь делать: hacer) siempre (всегда) la misma cosa (ту же вещь, то же самое Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2), hasta que yo vaya a buscarte (пока я не приду за тобой: „находить тебя“: venir – прходить).
7 – Pero (но)... – murmuró (пробормотала) la señora Sapo.
8 – ¡Silencio, mujer (молчи: „тишь“, дама)...! Y no te mezcles en Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 los asuntos de los hombres (и не вмешивайся в дела парней: mezclarse), de los cuales tú no sabes nada (о которых ты ничего не знаешь = в каких ничего не смыслишь Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2).
9 – Muy bien (прекрасно) – murmuró la señora Sapo, muy humilde (очень смиренно).
10 Y se puso inmediatamente en movimiento (и сходу двинулась в путь: „привела себя здесь же в движение“; poner – ставить; mover – двигать) para seguir el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 plan (чтоб следовать плану) de su astuto esposo (собственного хитрецкого жена).
11 El señor Sapo se dirigió al lugar (направился в место, в местность: dirigirse) en que se abría la cueva (в Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 каком находилась: „раскрывалась“ нора: abrirse) del señor Ratón, hizo a su lado (сделал около нее; un lado – сторона, бок) un agujero (отверстие, ямку) y se tendió a dormir (и улегся Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2: „растянулся“ спать: tenderse).

1 El señor Sapo regresó a su casa y, al entrar, gritó:
2 – ¡Señora Sapo, venga usted aquí!
3 La señora Sapo, que conocía el mal genio de su marido, acudió al Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 instante a su llamamiento.
4 – Señora Sapo – le dijo, – he desafiado a correr al señor Ratón.
5 – ¡Al señor Ratón...!
6 – ¡No me interrumpas...! Mañana, al amanecer, empezaremos la carrera. T Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ú irás al otro lado del monte y te meterás en un agujero. Y cuando veas que el señor Ratón está al llegar, sacarás la cabeza y le Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 gritarás: «¡Ya estoy aquí!» Y harás siempre la misma cosa, hasta que yo vaya a buscarte.
7 – Pero... – murmuró la señora Sapo.
8 – ¡Silencio, mujer...! Y no te mezcles en los asuntos de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 los hombres, de los cuales tú no sabes nada.
9 – Muy bien – murmuró la señora Sapo, muy humilde.
10 Y se puso inmediatamente en movimiento para seguir el plan de su astuto esposo.
11 El señor Sapo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 se dirigió al lugar en que se abría la cueva del señor Ratón, hizo a su lado un agujero y se tendió a dormir.



1 Al amanecer (на рассвете), sali Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ó (вышел) el señor Ratón frotándose los ojos (протирая для себя глаза; frotar – тереть), descubrió (нашел; cubrir – покрывать, накрывать; descubrir – открывать, обнаруживать) al señor Sapo que estaba roncando (который храпел: „пребывал храпящим Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2“) sonoramente (громко, шумно) y le despertó (и разбудил его) diciendo (говоря):
2 – ¡Ah, dormilón (соня; dormir – спать), vamos a empezar la carrera (давайте: „пойдемте“ начинать состязание в беге)! ¿O Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 es que se ha arrepentido (либо же вы раскаялись, пожалели /о совершенном/: arrepentirse)?
3 – Nada de eso (ничего подобного: „ничего этого“). Vamos, cuando guste (если желаете: „когда /вам/ нравится“: gustar – пробовать на вкус; отыскивать приятным Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2; un gusto – вкус).
4 Colocáronse (расположились, разместились) uno al lado del otro (один около другого) y al tercer toque (и на 3-ий звук: „удар“) que el señor Sapo dio en su flauta Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 (который сеньор Жаба издал на собственный флейте), emprendieron la carrera (предприняли бег: emprender).
5 El señor Ratón corría tan velozmente (бежал так стремительно; veloz – резвый) que parecía que volaba Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 (что казалось, что летел: parecer), dando la sensación (давая воспоминание) de que no apoyaba las patitas en el suelo (что не упирал лапки в землю = что не касался лапками земли; una pata Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 – лапа).
6 Sin embargo (но, невзирая на это), el señor Sapo, apenas hubo dado tres pasos (чуть сделал: „отдал“ три шага), se volvió al agujero que había hecho (возвратился в норку Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2, которую сделал).
7 Cuando el señor Ratón iba llegando al otro lado del monte (когда сеньор Мышь прибывал, был на подходе к другой стороне горы), la señora Sapo sacó la cabeza y gritó (высунула Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 голову и кликнула):
8 – ¡Ya estoy aquí (уже нахожусь тут)!
9 El señor Ratón se quedó asombrado (был поражен: „остался пораженным“; asombrar – давать тень, затенять; пугать; изумлять; una sombra – мгла, мрак, тень), pero Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 no vio el ardid (но не увидел хитрости, уловки: ver), pues los ratones no son muy observadores (так как мыши не очень наблюдательны; observar – следить).
10 Y, por otra parte (с другой Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 стороны), nada hay (ничего нет: „ничто имеется“) que se asemeje tanto a un señor Sapo (что бы походило так на сеньора Жабу; semejante – похожий, схожий; asemejarse – прогуляться, быть схожим) como una señora Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 Sapo (как сеньора Жаба).
11 – Eres un brujo (/ты/ чернокнижник) – murmuró (пробормотал) el señor Ratón – Pero ahora (но на данный момент) lo vamos a ver (поглядим: „это увидим“).

1 Al amanecer, salió el señor Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 Ratón frotándose los ojos, descubrió al señor Sapo que estaba roncando sonoramente y le despertó diciendo:
2 – ¡Ah, dormilón, vamos a empezar la carrera! ¿O es que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 se ha arrepentido?
3 – Nada de eso. Vamos, cuando guste.
4 Colocáronse uno al lado del otro y al tercer toque que el señor Sapo dio en su flauta, emprendieron la carrera.
5 El señor Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 Ratón corría tan velozmente que parecía que volaba, dando la sensación de que no apoyaba las patitas en el suelo.
6 Sin embargo, el señor Sapo, apenas hubo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 dado tres pasos, se volvió al agujero que había hecho.
7 Cuando el señor Ratón iba llegando al otro lado del monte, la señora Sapo sacó la cabeza y gritó:
8 – ¡Ya estoy aquí!
9 El Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 señor Ratón se quedó asombrado, pero no vio el ardid, pues los ratones no son muy observadores.
10 Y, por otra parte, nada hay que se asemeje tanto a un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 señor Sapo como una señora Sapo.
11 – Eres un brujo – murmuró el señor Ratón – Pero ahora lo vamos a ver.



1 Y emprendió el regreso (и предпринял возвращение) a mayor velocidad que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 antes (с большей скоростью, чем до этого; veloz – резвый), diciendo (говоря: decir) a la señora Sapo:
2 – Sígame (следуйте за мной: seguir); ahora sí (сейчас уж точно: „сейчас да“) que no me Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 adelantará (меня не обгоните; adelante – вперед, впереди).
3 Pero cuando estaba a punto de llegar a su cueva (но когда уже практически прибывал к собственной норе, когда уже практически добежал до собственной норы), el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 señor Sapo asomó la cabeza (высунул голову) y dijo tranquilamente (и произнес расслабленно; tranquilo – размеренный):
4 – ¡Ya estoy aquí (я уже тут)!
5 El señor Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabia (чуть Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 ли не сошел с мозга от бешенства; loco – безумный).
6 – Vamos a descansar (давайте отдохнем; cansar – утомлять) un rato (незначительно: „мгновение, просвет времени“) y correremos otra vez (и побежим снова: „другой раз“) – murmur Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ó con voz sofocada (пробормотал задыхающимся, запыхавшимся голосом; sofocar – душить, вызывать удушье).
7 – Como quiera (как желаете = как будет угодно: querer) – respondió (ответил) el señor Sapo en tono displicente (холодно, угрюмо: „противным Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 тоном“; placer – нравиться, веселить, удовлетворять).
8 Y se puso a tocar la flauta dulcemente (и принялся тихонько играть на флейте; dulce – сладкий; ласковый; смиренный; poner – класть, ставить, помещать; ponerse – приниматься /что-либо делать/).

1 Y emprendió el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 regreso a mayor velocidad que antes, diciendo a la señora Sapo:
2 – Sígame; ahora sí que no me adelantará.
3 Pero cuando estaba a punto de llegar a su cueva, el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 señor Sapo asomó la cabeza y dijo tranquilamente:
4 – ¡Ya estoy aquí!
5 El señor Ratón estuvo a punto de enloquecer de rabia.
6 – Vamos a descansar un rato y correremos otra vez – murmuró con Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 voz sofocada.
7 – Como quiera – respondió el señor Sapo en tono displicente.
8 Y se puso a tocar la flauta dulcemente.



1 Pensando en su inexplicable derrota (думая о собственном не поддающемся объяснению поражении; explicar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 – разъяснять), el señor Ratón estuvo llorando de ira (рыдал: „пребывал рыдающим“ от гнева). Cuando se sintió descansado (когда ощутил себя отдохнувшим: sentirse), dijo (произнес) al señor Sapo apretando los Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 dientes (сжимая зубы = через зубы):
2 – ¿Está dispuesto (/вы/ готовы)?
3 – Sí (да), sí... Ya puede echar a correr (уже сможете пуститься бежать; echar – кидать) cuando guste (когда желаете: „когда /вам/ нравится“ = когда вам будет угодно)... Llegar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2é antes que usted (/я/ прибуду до этого вас).
4 La carrera del señor Ratón (бег сеньора Мыши) sólo (единственно, только) podía compararse a la de la liebre (мог бы Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 сравниться с /бегом/ зайца).
5 Iba tan veloz (шел так стремительно) que dejaba sus uñas (что оставлял свои когти) entre las piedras del monte (меж камнями горы, леса) sin darse cuenta (не Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 отдавая для себя /в этом/ отчета: „без /того, чтоб/ отдавать для себя отчет“).
6 Cuando apenas le faltaban dos pasos (когда чуть ему не хватало 2-ух шагов) para llegar a la meta (чтоб достигнуть цели Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2), la señora Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritó (высунула голову из собственной дырки и кликнула):
7 – ¡Pero hombre (но человек = но послушайте, что все-таки это такое)! ¿Qu Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2é ha estado haciendo (что /вы/ делали: „пребывали делающим“) por el camino (в дороге, в пути)? ¡Ya hace bastante tiempo (уже издавна: „уже делает довольно времени“) que le estoy esperando (как /я/ вас Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 жду, поджидаю)!

1 Pensando en su inexplicable derrota, el señor Ratón estuvo llorando de ira. Cuando se sintió descansado, dijo al señor Sapo apretando los dientes:
2 – ¿Está dispuesto?
3 – Sí, sí... Ya puede echar a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 correr cuando guste... Llegaré antes que usted.
4 La carrera del señor Ratón sólo podía compararse a la de la liebre.
5 Iba tan veloz que dejaba sus uñas Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 entre las piedras del monte sin darse cuenta.
6 Cuando apenas le faltaban dos pasos para llegar a la meta, la señora Sapo sacó la cabeza de su agujero y gritó:
7 – ¡Pero hombre! ¿Qué ha Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 estado haciendo por el camino? ¡Ya hace bastante tiempo que le estoy esperando!



1 Dio la vuelta (развернулся: „отдал оборот“) el señor Ratón, regresando al punto de partida (ворачиваясь к начальному Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 пт: „к точке отбытия, старта“; partir – делить; уходить, удаляться) con velocidad vertiginosa (с головокружительной скоростью; un vértigo – головокружение). Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco pasos (но, когда ему не хватало Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 4 либо 5 шагов), percibió (услышал: „воспринял“: percibir) el sonido de la flauta (звучание флейты) del señor Sapo, que al verle le dijo (который, лицезрев его, ему произнес):
2 – Me aburría tanto de esperarle Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 (мне так было скучновато ожидать вас; aburrirse – тосковать, испытывать скуку; un burro – ишак, осел) que me he puesto a tocar (что /я/ принялся играть: ponerse) para matar el tiempo (чтоб уничтожить Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 время).
3 Silenciosamente (молчком), con las uñas arrancadas (с вырванными когтями), jadeando (задыхаясь, тяжело дыша), fatigado (вялый) y con el rabo entre las piernas (и с хвостом меж ногами = поджав хвост), el señor Ratón Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 dio media vuelta (оборотился в сторону: «дал половинный поворот») y se marchó tristemente a correr mundo (и отправился обидно бродить по миру), careciendo de techo (лишенный крыши: carecer – недоставать, не хватать Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2, быть лишенным /чего-либо/) que le cobijara (которая бы его покрыла, накрыла), por haber perdido su casa (так как растерял дом: perder) en una apuesta (в соревновании,в пари) que creía ganar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 de antemano (которое задумывался выиграть заблаговременно = был заблаговременно уверен, что выиграет: creer – cчитать, мыслить считать; веровать).
4 El señor Sapo fue a buscar a su señora (отправился за собственной сеньорой Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2: „отправился находить свою сеньору“) y estaba tan contento (и был так доволен) que le prometió (что пообещал ей: prometer), para recompensarla (чтоб наградить ее), no gritarle más (не орать на нее Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2: „ей“ больше), durante toda su vida (в течение всей собственной жизни)...


1 Dio la vuelta el señor Ratón, regresando al punto de partida con velocidad vertiginosa. Pero, cuando le faltaban cuatro o cinco Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 pasos, percibió el sonido de la flauta del señor Sapo, que al verle le dijo:
2 – Me aburría tanto de esperarle que me he puesto a tocar para matar el tiempo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2.
Silenciosamente, con las uñas arrancadas, jadeando, fatigado y con el rabo entre las piernas, el señor Ratón dio media vuelta y se marchó tristemente a correr mundo, careciendo de techo que le cobijara Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2, por haber perdido su casa en una apuesta que creía ganar de antemano.
3 El señor Sapo fue a buscar a su señora y estaba tan contento que le prometió, para Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 recompensarla, no gritarle más, durante toda su vida...


El Cristo del convite

(Приглашенный Христос)

1 Había una vez dos hermanas viudas (были: „имелось“ в один прекрасный момент две сестры-вдовы), una con Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 dos hijos (одна с 2-мя отпрысками) y otra con cuatro (а другая с 4-мя), todos pequeñitos (все наимельчайшие; pequeño – небольшой).
2 La que tenía menos hijos (та, которая имела меньше отпрыской: tener Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2) era muy rica (была очень богата); la que tenía más (больше) hijos era pobre (бедна) y tenía que trabajar (и была обязана работать: „имела работать“) para mantenerse ella Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 y sus hijitos (чтоб содержать себя и собственных сыночков).
3 Algunas veces (время от времени: „некие разы“) iba la hermana pobre (прогуливалась бедная сестра: ir) a casa de la hermana rica (в дом Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 богатой сестры) a lavar (стирать), planchar (разглаживать) y remendar la ropa (и чинить, штопать платьице), y recibía por sus servicios (и получала за свои услуги: recibir) algunas cosas de comer (кое-что: „некие Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 вещи“ поесть).

1 Había una vez dos hermanas viudas, una con dos hijos y otra con cuatro, todos pequeñitos.
2 La que tenía menos hijos era muy rica; la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 que tenía más hijos era pobre y tenía que trabajar para mantenerse ella y sus hijitos.
3 Algunas veces iba la hermana pobre a casa de la hermana rica a lavar, planchar y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 remendar la ropa, y recibía por sus servicios algunas cosas de comer.



1 Y sucedió (и вышло, случилось: suceder) que un día (что в один прекрасный момент), estando (будучи Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2) en casa de la hermana rica (в доме богатой сестры) de limpieza general (во время генеральной уборки, очистки; limpio – незапятнанный), encontraron (отыскали) en un cuarto oscuro (в черной комнате) un Crucifijo (распятие Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2), muy sucio de polvo (очень грязное от пыли), muy viejo (очень старенькое).
2 Y dijo la hermana rica (и произнесла богатая сестра):
3 – Llévate (отнеси для себя: „для тебя“) este Santo Cristo a tu casa Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 (этого Святого Христа в собственный дом), que aquí (потому что тут) no hace más (не делает ничего другого: „не делает больше“) que estorbar (/не считая/ как мешать, препятствовать) = (потому Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 что тут только мешается), y yo tengo ya (и у меня уже есть: „я имею уже“: tener) uno más bonito (более прекрасного, покрасивей), más grande (побольше) y más nuevo (и поновей Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2).
4 Así la hermana pobre (так что: «так» бедная сестра), terminado su trabajo (закончив свою работу), se llevó a su casa algunos comestibles y el Santo Cristo (отнесла в собственный дом Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 некие продукты питания и Святого Христа; comer – есть, есть).

1 Y sucedió que un día, estando en casa de la hermana rica de limpieza general, encontraron en un cuarto oscuro un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 Crucifijo, muy sucio de polvo, muy viejo.
2 Y dijo la hermana rica:
3 – Llévate este Santo Cristo a tu casa, que aquí no hace más que estorbar, y yo tengo ya uno m Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ás bonito, más grande y más nuevo.
4 Así la hermana pobre, terminado su trabajo, se llevó a su casa algunos comestibles y el Santo Cristo.



1 Llegada a su casa (прийдя Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2: „прибывшая“ в собственный дом), hizo unas sopas de ajo (сделала похлебку с чесноком; una sopa – суп; un ajo – чеснок), llamó a sus hijitos para cenar y les dijo (позвала собственных Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 сыночков «чтобы» ужинать и произнесла им):
2 – Mirad qué Santo Cristo más bonito me ha dado mi hermana (поглядите, какого дивного: „более прекрасного“ Святого Христа мне отдала моя сестра). Mañana lo colgaremos en la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 pared (завтра его повесим на стенку), pero esta noche (но этой ночкой) lo dejaremos aquí en la mesa (его оставим тут на столе), para que nos ayude y proteja (чтоб нам помогал и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 защищал /нас/: ayudar – помогать; proteger – защищать, покровительствовать).
3 Al ir a ponerse a cenar (перед тем, как начать ужинать: „идя приняться ужинать“), preguntó la mujer (дама спросила):
4 – Santo Cristo, ¿quieres Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 cenar con nosotros (хочешь ужинать с нами)?
5 El Santo Cristo no contestó (не ответил), y se pusieron a cenar (и начали: „принялись“ ужинать).
6 En este momento llamaron a la puerta (в этот Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 момент в дверь постучали: „позвали“), salió a abrir la mujer (вышла открыть дама) y vio que era un pobre (и увидела, что это был бедняк; pobre – бедный) que pedía limosna (который Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 просил милостыню: pedir).
7 La mujer fue a la mesa (дама направилась к столу), cogió el pan (взяла хлеб: coger) para dárselo al pobre (чтоб дать его бедняку) y dijo a sus hijos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 (и произнесла своим сыновьям):
8 – Nosotros (мы = что касается нас), con el pan de las sopas (с хлебом похлебки = с хлебом, который в похлебке) tenemos bastante (имеем довольно).

1 Llegada a su casa, hizo unas Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 sopas de ajo, llamó a sus hijitos para cenar y les dijo:
2 – Mirad qué Santo Cristo más bonito me ha dado mi hermana. Mañana lo colgaremos en la pared, pero esta noche Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 lo dejaremos aquí en la mesa, para que nos ayude y proteja.
3 Al ir a ponerse a cenar, preguntó la mujer:
4 – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros?
5 El Santo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 Cristo no contestó, y se pusieron a cenar.
6 En este momento llamaron a la puerta, salió a abrir la mujer y vio que era un pobre que pedía limosna.
7 La mujer Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 fue a la mesa, cogió el pan para dárselo al pobre y dijo a sus hijos:
– Nosotros, con el pan de las sopas tenemos bastante.



1 A la mañana siguiente (на последующее утро; seguir – следовать Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2), clavaron una escarpia en la pared (забили костыль (гвоздь) в стенку), colgaron (повесили) el Santo Cristo, y cuando llegó la hora de comer (и когда пришло время пищи, обеда Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2: „час пищи“), invitó la mujer (дама пригласила) antes de empezar (до того как начать):
2 – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros (хочешь поесть, пообедать с нами)?
3 El Santo Cristo no contestó (не ответил), y en este Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 momento llaman a la puerta (и в это мгновение в дверь стучат: „зовут“).
4 Salió la mujer y era un pobre que pedía limosna (дама вышла, и /это/ был бедняк, который просил Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 милостыню).
5 Fue la mujer, cogió el pan que había en la mesa (пошла дама, взяла хлеб, который был: „имелся“ на столе), se lo dio al pobre y dijo a sus Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 hijitos (отдала его бедняку: „ему его отдала – бедняку“ и произнесла своим сыночкам):
6 – Nosotros tenemos bastante con las patatas (нам хватит картошки: „мы имеем довольно с картошкой, с картофелинами“), que alimentan Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 mucho (которые очень питательны: „которые питают много“).

1 A la mañana siguiente, clavaron una escarpia en la pared, colgaron el Santo Cristo, y cuando llegó la hora de comer, invitó la mujer antes Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 de empezar:
2 – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros?
3 El Santo Cristo no contestó, y en este momento llaman a la puerta.
4 Salió la mujer y era un pobre que pedía limosna.
5 Fue Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 la mujer, cogió el pan que había en la mesa, se lo dio al pobre y dijo a sus hijitos:
6 – Nosotros tenemos bastante con las patatas, que alimentan mucho.



1 Por la noche (вечерком Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2), al ir a ponerse a cenar (перед тем, как приняться за ужин), hizo la mujer la misma invitación (дама сделала то же приглашение):
2 – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros (хочешь Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 ужинать с нами)?
3 Y el Santo Cristo no contestó (не ответил). En éstas llamaron a la puerta (здесь: „в эти /мгновения/“ в дверь постучали). Salió a abrir la mujer, y era otro pobre Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 que pedía limosna (дама вышла открыть, и /это/ был другой бедняк, который просил милостыню).
4 La mujer le dijo (дама произнесла ему):
5 – No tengo nada que darle (не имею Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 ничего, что дать вам), pero entre usted (но входите /вы/: entrar) y cenará con nosotros (и поужинаете с нами).
6 El pobre entró (бедняк вошел), cenó con ellos (поужинал с ними), y se Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 marchó muy agradecido (и ушел очень признательный, благодарный; agradecer – благодарить, быть признательным).

1 Por la noche, al ir a ponerse a cenar, hizo la mujer la misma invitación:
2 – Santo Cristo, ¿quieres cenar con nosotros Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2?
3 Y el Santo Cristo no contestó. En éstas llamaron a la puerta. Salió a abrir la mujer, y era otro pobre que pedía limosna.
4 La mujer le dijo:
5 – No tengo nada Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 que darle, pero entre usted y cenará con nosotros.
6 El pobre entró, cenó con ellos, y se marchó muy agradecido.



1 Al día siguiente (на последующий денек), la mujer cobr Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ó un dinero (дама получила средства) que no pensaba cobrar (которых не задумывалась получить) y preparó una comida (и приготовила пищу) mejor que la de ordinario (лучше, чем та, что обычно) y, al ir Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 a empezar a comer, convidó (и до того как начать есть, пригласила):
2 – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros (хочешь поесть, пообедать с нами)?
3 El Santo Cristo habló y le dijo (заговорил и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 произнес ей):
4 – Tres veces te he pedido de comer (три раза: „трижды“ /я/ просил у тебя поесть) y las tres me has socorrido (и все три /раза/ /ты/ мне посодействовала /в нужде/, меня поддержала Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2: socorrer). En premio a tus obras de caridad (в заслугу за твои дела: „труды“ благотворительности), descuélgame (сними меня; colgar – вешать), sacúdeme (потряси меня: sacudir) y verás la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 recompensa (и узреешь вознаграждение). Quédatela (оставь для себя его: „для тебя ее“) para ti y para tus hijitos (тебе и для твоих сыночков).
5 La mujer descolgó el Santo Cristo, lo sacudi Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2ó encima de la mesa (над столом) y de dentro de la Cruz (и изнутри креста), que estaba hueca (который был полым), empezaron a caer monedas de oro (начали падать золотые монеты).

1 Al día Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 siguiente la mujer cobró un dinero que no pensaba cobrar y preparó una comida mejor que la de ordinario y, al ir a empezar a comer, convidó:
2 – Santo Cristo, ¿quieres Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 comer con nosotros?
3 El Santo Cristo habló y le dijo:
4 – Tres veces te he pedido de comer y las tres me has socorrido. En premio a tus obras de caridad, descuélgame Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2, sacúdeme y verás la recompensa. Quédatela para ti y para tus hijitos.
5 La mujer descolgó el Santo Cristo, lo sacudió encima de la mesa y de dentro de la Cruz Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2, que estaba hueca, empezaron a caer monedas de oro.



1 La pobre mujer (бедная дама), que de pobre (которая из бедной), en premio a sus obras de caridad (в заслугу за свои Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 дела благотворительности), se había convertido en rica (перевоплотился в богатую: convertirse), no quiso hacer alarde (не возжелала делать хвастовства; un alarde – смотр, парад; выставление напоказ; querer – желать) de su dinero (из собственных Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 средств, своими средствами) = (не возжелала хвастаться своими средствами).
2 Pero contó a su hermana, la rica (но поведала собственной сестре, богатой), el milagro que había hecho (волшебство, которое сделал) el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 Santo Cristo.
3 La rica pensó (богатая помыслила) que su Santo Cristo era todo de plata (что ее Святой Христос был весь из серебра), muy reluciente (очень блестящий, светящийся; una luz – свет; lucir – светить(ся Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2); relucir – поблескивать, сверкать), más bonito (более прекрасный) y de más valor (и поболее ценный: „большей ценности“), y que si le convidaba (и что если б его пригласила), le Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 daría más dinero que a su hermana (ей отдал бы больше средств, чем ее сестре).
4 Así, a la hora de comer (так, в час пищи, обеда), dijo la rica al Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 ir a empezar (произнесла богатая, до того как начать: „идя начать“):
5 – Santo Cristo, ¿quieres comer con nosotros (хочешь поесть, пообедать с нами)?
6 Y el Santo Cristo no contestó (не ответил).
7 En ese momento llaman a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 la puerta (в этот момент в дверь стучат: „зовут“), sale a abrir la criada (выходит открыть служанка) y viene ésta a decir (и ворачивается эта, чтоб сказать = говоря):
8 – Señora, en la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2 puerta hay un pobre (в двери = перед дверцей «есть, имеется» один бедняк).
9 Y contestó la rica (и ответила богатая):
10 – Dile que Dios le ampare (скажи ему, что Бог ему поможет: amparar – покровительствовать Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles - страница 2, помогать, защищать).


crosby-stills-nash-and-young-doklad.html
crrryorrssrrr-rrrssryor-v10-rrsrrryosrsrrr-rrsrrryor-rrs-rrrryosssrrsrr-ryo-rsrryosrrsrr-rsrs-srsr-rrssrrryos-rrr-srrrrsryorr-rrr.html
cru-na-polyah-srazhenij-psihologicheskoj-vojni-2-glava.html