Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки





Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles

Испанские чудесные сказки


Адаптировал Илья Франк


Способ чтения Ильи Франка


Содержание


El príncipe Tomasito y San José

El sapo y el ratón

El Cristo del convite

El «Castillo de Irás y No Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки Volverás»

Pereza y testarudez

La ratita presumida

El pandero de piel de piojo

El príncipe desmemoriado

Los zapatos de hierro

La gaita maravillosa

La dama del lago

La infantita que fue convertida en almendro


El príncipe Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки Tomasito y San José

(Царевич Томасито и Святой Иосиф)

Érase (был: «был для себя = жил для себя, жил-поживал»; ser — быть) una vez (в один прекрасный момент: «один раз») un rey (повелитель) que ten Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказкиía un hijo (который имел отпрыска = у которого был отпрыск; tener — держать; иметь) de catorce años (14-ти лет; un año — год).
Todas las tardes (все вечера) iban de paseo (прогуливались на прогулку Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки) el monarca y el principito (монарх и небольшой царевич) hasta la Fuente del Arenal (до Песочного источника; un arenal — песочная местность, почва).


Érase una vez un rey que tenía Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки un hijo de catorce años.
Todas las tardes iban de paseo el monarca y el principito hasta la Fuente del Arenal.


La Fuente del Arenal estaba situada (Песочный источник был размещен; estar — /временно/ быть; находиться Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки; situar — располагать) en el centro de los jardines (среди: «в центре» садов; un jardín) de un palacio abandonado (покинутого/оставленного дворца; abandonar — покидать, оставлять), en el que (в каком) se Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки decía (как гласили: «говорилось»; decir — гласить) que vivían tres brujas (живут: «что живут» три колдуньи), llamadas (которых зовут: «называемые»; llamar — звать; именовать) Mauregata, Gundemara y Espinarda.


La Fuente Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки del Arenal estaba situada en el centro de los jardines de un palacio abandonado, en el que se decía que vivían tres brujas, llamadas Mauregata, Gundemara y Espinarda.


Una tarde (в Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки один прекрасный момент вечерком) el rey cogió (повелитель сорвал; coger — брать, хватать; рвать /цветочки/) en la Fuente del Arenal (в Песочном источнике) una rosa blanca hermosísima (белоснежную прекраснейшую розу; hermoso Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки — прекрасный), que parecía de terciopelo (которая, казалось, была из бархата: «которая казалась из бархата»; parecer — казаться), y se la llevó a la reina (и отнес/принес ее царице: «и ей ее отнес королеве Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки»; llevar — относить).


Una tarde el rey cogió en la Fuente del Arenal una rosa blanca hermosísima, que parecía de terciopelo, y se la llevó a la reina.


A la soberana Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки le gustó mucho la flor (государыне очень приглянулся цветок: «государыне — ей приглянулся очень /этот/ цветок»; gustar — пробовать, дегустировать; нравиться; быть приятным) y la guardó en una cajita (и /она/ его хранила/сохранила в Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки коробке; guardar — сохранять, хранить, сберегать; una caja — ящик, коробка) que dejó en su gabinete (которую оставила в собственном кабинете; dejar), próximo a la alcoba real (около царской спальни).


A la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки soberana le gustó mucho la flor y la guardó en una cajita que dejó en su gabinete, próximo a la alcoba real.


A medianoche (в полночь; una noche — ночь Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки), cuando todo el mundo dormía (когда все спали: «когда весь мир спал»; todo el mundo — весь свет; все; dormir), oyó el rey (повелитель услыхал; oír) una voz lastimera (жалобный глас; lastimero — жалобный Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки; una lástima — жалость, сочувствие) que decía (который гласил):
— ¡Ábreme (открой мне/отвори мне; abrir), rey, ábreme!


A medianoche, cuando todo el mundo dormía, oyó el rey una voz lastimera Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки que decía:
— ¡Ábreme, rey, ábreme!


— ¿Me decías algo (/ты/ мне произнесла что-то)? — preguntó el monarca a su esposa (спросил монарх свою супругу; preguntar).
— No (нет).
— Me había parecido Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки que me llamabas (мне показалось, что ты меня позвала; parecer — казаться).
— Estarías soñando (ты лицезрел сон: «пребывал грезящим»; soñar — созидать во сне; грезить).


— ¿Me decías algo? — preguntó el monarca Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки a su esposa.
— No.
— Me había parecido que me llamabas.
— Estarías soñando.


Quedó dormida la reina (царица продолжала спать, спала далее: «осталась спящей»; quedar — оставаться) y el rey volvió a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки oír (а повелитель опять услышал: «вернулся слышать»; volver — поворачивать; делать что-либо снова) la misma voz de antes (тот же глас, что и до этого: «тот глас от прежде»):
— ¡Ábreme, rey, ábreme Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (отвори мне, повелитель, отвори)!


Quedó dormida la reina y el rey volvió a oír la misma voz de antes:
— ¡Ábreme, rey, ábreme!


Levantóse entonces el rey (поднялся тогда повелитель Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки; levantarse — подняться, встать /на ноги/) y fue a la habitación vecina (и отправился в соседнюю комнату; ir — идти, отчаливать; vecino — примыкающий), abriendo la caja (открывая ящик = и открыл ящик; abrir), que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки era de donde (из которого: «который был, откуда») procedían las voces (раздавались: «происходили» голоса; proceder — следовать вереницей /одно за другим/; следовать, происходить; проистекать).


Levantóse entonces el rey y fue a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки la habitación vecina, abriendo la caja, que era de donde procedían las voces.


Al abrir la caja (при открытии ящика = после того, как ящик был открыт) empezó a crecer la rosa (роза Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки начала расти; empezar), que no era otra (которая не была другой) que la bruja Espinarda (как колдунья Эспинарда = была не кем другим, как колдуньей Эспинардой), hasta convertirse en una Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки princesa (пока не перевоплотился в принцессу: «пока перевоплотиться в принцессу»), que le dijo al rey (которая произнесла королю: «ему произнесла королю»):
— Mata a tu esposa (убей твою супругу; matar) y cásate Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки conmigo (и женись на мне: «/сочетайся браком/ со мной»; casarse — жениться).


Al abrir la caja empezó a crecer la rosa, que no era otra que la bruja Espinarda, hasta convertirse en una princesa, que le Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки dijo al rey:
— Mata a tu esposa y cásate conmigo.


— De ningún modo (ни при каких обстоятельствах: «никоим образом»; un modo — образ деяния, метод, манера) — contestó el rey Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (ответил повелитель; contestar).
— Piénsalo bien (задумайся об этом/обмозгуй это отлично; pensar — мыслить)... Te doy un cuarto de hora (даю для тебя четверть часа; dar — давать; una hora — час) para Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки reflexionar (чтоб поразмыслить)... O te casas conmigo (или женишься на мне) o mueres (или умрешь; morir).


— De ningún modo — contestó el rey.
— Piénsalo bien... Te doy un cuarto de hora para Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки reflexionar... O te casas conmigo o mueres.


El rey no quería matar a su esposa (не желал убивать свою супругу; querer), pero tampoco (но также не: «также мало»; poco — не достаточно Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки) quería morir (желал дохнуть), por lo que (потому) cogió a la reina en brazos (взял царицу на руки: «в руки»; un brazo — рука /от плеча до локтя либо от локтя Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки до кисти/; tener en brazos — держать на руках; держать в руках), la condujo a un sótano (отнес ее в подвал; conducir — вести, отводить) y la dejó encerrada (и оставил ее запертой/заключенной; cerrar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки — запирать; encerrar — запирать, заключать снутри чего-либо).


El rey no quería matar a su esposa, pero tampoco quería morir, por lo que cogió a la reina en brazos, la condujo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки a un sótano y la dejó encerrada.


La desgraciada reina (злосчастная царица; una gracia — благодать; una desgracia — несчастье, неудача), temiendo que su marido (опасаясь, что ее супруг; temer) hubiese perdido el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки juicio (растерял бы рассудок = вроде бы ее супруг не растерял разум; perder — терять, утрачивать, лишаться), quedó llorando (продолжала рыдать: «осталась плача») amargamente (горько; amargo — горьковатый) e implorando la ayuda de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки San José (и умоляя о помощи Святого Иосифа; implorar — молить, умолять).
Volvió el soberano a su alcoba (сударь возвратился в свою спальню; volver) y dijo a la bruja (и произнес колдунье) que hab Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказкиía matado a su esposa (что убил свою супругу).


La desgraciada reina, temiendo que su marido hubiese perdido el juicio, quedó llorando amargamente e implorando la ayuda de San José.
Volvió el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки soberano a su alcoba y dijo a la bruja que había matado a su esposa.


A la mañana siguiente (на последующее утро; seguir — следовать), cuando Tomasito entró (когда Томасито = небольшой Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки Томас вошел; entrar), como de costumbre (как обычно; un costumbre — обычай, обыкновение), a dar los buenos días a sus padres (поздороваться со своими родителями: «дать «добрые деньки = сказать 'здрасти' своим родителям»; un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки padre — отец), exclamó (воскрикнул; exclamar):
— ¡Ésta no es mi madre (эта не моя мама)!
— ¡Calla o te mato (молчи либо тебя убью; callar)! — gritó la bruja (кликнула колдунья; gritar).


A la mañana siguiente, cuando Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки Tomasito entró, como de costumbre, a dar los buenos días a sus padres, exclamó:
— ¡Ésta no es mi madre!
— ¡Calla o te mato! — gritó la bruja.


Luego salió (потом вышла: salir Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки), reunió a todos los criados (собрала всех слуг; reunir) y dijo (и произнесла):
— Soy la reina Rosa (/я/ есть царица Роза)... Quien se atreva (кто осмелится; atreverse) a desobedecerme (не Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки подчиниться мне, ослушаться меня; obedecer — подчиняться; desobedecer — не подчиняться, ослушаться) haré (сделаю /так/; hacer — делать) que lo maten (что его уничтожат; matar).


Luego salió, reunió a todos los criados y dijo:
— Soy la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки reina Rosa... Quien se atreva a desobedecerme haré que lo maten.


Tomasito se marchó llorando (Томасито ушел, плача; marchar — идти, шагать; marcharse — уходить, отчаливать); recorrió todo el palacio (обежал весь Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки дворец; recorrer — пробегать, обегать; correr — бежать) y cuando estaba en una de las habitaciones (и когда был в одной из комнат) del piso bajo (первого этажа) oyó unos lamentos (услышал жалобы, причитания; o Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказкиír) que le parecieron (которые ему показались; parecer) de su madre (/жалобами/ его мамы).
Guiándose por el oído (направляя себя по слуху; guiar — вести, указывать путь; guiarse /por/ — управляться), llegó al Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки sótano (дошел до подземелья/прибыл в подземелье; llegar — прибывать; приходить) donde estaba encerrada (где была заперта) y le dijo (и произнес ей):
— No puedo abrirte, mamá (не могу открыть для Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки тебя, мать); pero te traeré algo de comer (но принесу для тебя чего-нибудть поесть; traer).


Tomasito se marchó llorando; recorrió todo el palacio y cuando estaba en una de las Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки habitaciones del piso bajo oyó unos lamentos que le parecieron de su madre.
Guiándose por el oído, llegó al sótano donde estaba encerrada y le dijo:
— No puedo abrirte Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки, mamá; pero te traeré algo de comer.


En el palacio (во дворце), todos estaban atemorizados (все были испуганы; un temor — ужас, боязнь; atemorizar — пугать, внушать ужас) por la nueva reina (новейшей царицой = все были Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки в ужасе перед новейшей царицой; por — через; из-за).
Un día (в один прекрасный момент), la bruja pensó (колдунья решила: «подумала») en deshacerse del principito (избавиться от малеханького царевича) y le Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки hizo llamar (и отдала приказ его позвать: «сделала его позвать»; hacer — делать).


En el palacio, todos estaban atemorizados por la nueva reina.
Un día, la bruja pensó en deshacerse del Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки principito y le hizo llamar.


— ¡Tráeme inmediatamente (принеси мне на данный момент же) un jarro de agua de la Fuente del Arenal (кувшин воды из Песочного источника)! — le ordenó (отдала Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки приказ ему; ordenar — приказывать; un orden — порядок; приказ).
Tomasito tomó un jarro (взял кувшин; tomar), hizo que le ensillaran un caballo (отдал приказ, чтоб ему оседлали жеребца; ensillar; una silla — стул; седло) y salió al Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки galope hacia la Fuente (и отправился: «вышел» вскачь к Источнику; salir).

— ¡Tráeme inmediatamente un jarro de agua de la Fuente del Arenal! — le ordenó.
Tomasito tomó un jarro Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки, hizo que le ensillaran un caballo y salió al galope hacia la Fuente.


En el camino (в пути/в дороге) se encontró con un anciano (повстречался с одним стариком = повстречался ему старик; encontrarse Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки — находиться, быть размещенным; встречаться) que le dijo (который произнес ему):
— Óyeme, Tomasito (послушай меня, Томасито)... Coge el agua de la Fuente (возьми воду = набери воды из Источника), sin detenerte (не задерживаясь/не Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки останавливаясь: «без /того, чтоб/ останавливаться») ni apearte del caballo (/и/ не спешиваясь с лошадки), sin volver la vista atrás (не оглядываясь вспять: «не поворачивая взора назад») y sin hacer caso (и не обращая Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки внимания; hacer caso a/de uno, una cosa — принимать во внимание, учесть, уделять свое внимание на кого-то, что-либо: «делать обстоятельство»; un caso — случай, событие) cuando te llamen (когда Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки = если тебя позовут: «когда бы тебя позвали»; llamar).


En el camino se encontró con un anciano que le dijo:
— Óyeme, Tomasito... Coge el agua de la Fuente, sin detenerte ni apearte del caballo, sin Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки volver la vista atrás y sin hacer caso cuando te llamen.


Al llegar (по прибытии = когда прибыл) Tomasito cerca de la fuente (Томасито к источнику: «возле источника»), le llamaron dos mujeres Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (его позвали две дамы; una mujer) que escondían en sus manos una soga (которые прятали в собственных руках веревку; una mano; esconder) para arrojarla al cuello del principito Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (чтоб накинуть ее на шейку малеханького царевича/нашего царевича /уменьшительно-ласкательно/), pero éste no hizo caso a sus llamadas (но он: «этот» не направил внимания на их клики/призывы) y, llenando la jarra de agua Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (и, наполнив кувшин водой; llenar — заполнять; lleno — полный) sin bajar de su montura (не спускаясь со собственной лошадки; una montura — верховое животное; montar — садиться /на что-либо/, ездить верхом: montar a caballo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки — сесть на лошадка), regresó al galope a palacio (возвратился вскачь во дворец; regresar).


Al llegar Tomasito cerca de la fuente, le llamaron dos mujeres que escondían en sus Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки manos una soga para arrojarla al cuello del principito, pero éste no hizo caso a sus llamadas y, llenando la jarra de agua sin bajar de su montura, regresó al galope a palacio.


La Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки bruja, extrañadísima (колдунья, очень ошеломленная; extraño — странноватый; extrañar — изумлять) al verlo llegar (видя его прибывающим: «прибывать») sano y salvo (здоровым и невредимым), le ordenó que volviera a la Fuente del Arenal (отдала Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки приказ ему, чтоб возвратился к Песочному источнику) y le trajera tres limones (и принес ей три лимона; traer — приносить; un limón).
Encontró el principito en su camino al mismo anciano Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки de antes (встретил царевич на собственном пути такого же самого старика, что и до этого; encontrar — отыскивать, обнаруживать; наталкиваться, натыкаться), que volvió a aconsejarle (который опять порекомендовал ему: «вернулся рекомендовать ему»; un consejo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки — совет) que cogiera los limones sin detenerse ni volver la vista atrás (чтоб взял/сорвал лимоны, не задерживаясь и не оборачивая взора вспять).
Hízolo así Tomasito (сделал Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки это так Томасито) y no tardó (и не замедлил; tarde — поздно) en presentarse en palacio (показаться/представиться во дворце) con los tres limones (с 3-мя лимонами).


La bruja, extrañadísima al verlo llegar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки sano y salvo, le ordenó que volviera a la Fuente del Arenal y le trajera tres limones.
Encontró el principito en su camino al mismo anciano de antes, que volvió a aconsejarle que cogiera Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки los limones sin detenerse ni volver la vista atrás.
Hízolo así Tomasito y no tardó en presentarse en palacio con los tres limones.


La bruja, hecha una verdadera Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки furia (колдунья, превратившись в реальную фурию: «сделанная подлинной/настоящей фурией»; una verdad — правда, правда), le dijo (произнесла ему):
— ¿Para qué me traes limones (зачем /ты/ мне принес лимоны)? Lo que yo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки te ordené (то, что я для тебя отдала приказ) que me trajeras (чтоб мне принес) fue naranjas (было апельсины; una naranja)... Vuelve y tráeme tres naranjas inmediatamente (вернись и принеси мне три апельсина Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки на данный момент же).


La bruja, hecha una verdadera furia, le dijo:
— ¿Para qué me traes limones? Lo que yo te ordené que me trajeras fue naranjas... Vuelve y tr Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказкиáeme tres naranjas inmediatamente.

Marchóse de nuevo Tomasito (Томасито отправился опять) y tornó a aparecérsele el anciano (и опять явился ему старик; tornar — оборотиться, возвратиться), que le dijo que procurara (который Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки ему произнес, чтоб постарался) no detener el caballo (не задерживать лошадка) al pasar bajo los árboles (проезжая под деревьями; un árbol).
Obedeció el principito (царевич послушался/подчинился; obedecer), como las veces Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки anteriores (как /и/ в прошлые разы; una vez — раз), y regresó a palacio con las tres naranjas (и возвратился во дворец с 3-мя апельсинами).

Marchóse de nuevo Tomasito y tornó a aparecérsele el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки anciano, que le dijo que procurara no detener el caballo al pasar bajo los árboles.
Obedeció el principito, como las veces anteriores, y regresó a palacio con las tres Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки naranjas.


La reina Rosa, a punto de reventar de rabia (царица Роза, чуть ли не лопнув со злобы), le dijo que era un inútil (произнесла ему, что /он/ негодник: «был негодник»; útil Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки — подходящий, пригодный; inútil — ненадобный, неприменимый) y lo echó a la calle (и выкинула его на улицу; echar — кидать).
Tomasito se fue al sótano (отправился в подземелье; irse — отчаливать, уходить), se Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки despidió de su madre (попрощался со собственной мамой; despedirse), encargó a una doncella (поручил служанке; cargar — грузить; un cargo — груз) que no dejara (чтоб не переставала: «не оставляла») de llevarle comida Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (приносить ей пищу) y cuidarla (и хлопотать о ней) y se marchó de palacio (и отправился из дворца) a recorrer el mundo (бродить по миру: «обегать мир»; correr — бежать), huyendo de la reina Rosa Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (убегая/спасаясь бегством от царицы Розы; huir).


La reina Rosa, a punto de reventar de rabia, le dijo que era un inútil y lo echó a la calle.
Tomasito Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки se fue al sótano, se despidió de su madre, encargó a una doncella que no dejara de llevarle comida y cuidarla y se marchó de palacio a recorrer el mundo, huyendo de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки la reina Rosa.


A los pocos kilómetros de marcha (через несколько км пути; poco — не много; una marcha — движение, перемещение; ход; марш) le salió al paso el anciano (ему навстречу вышел старик; el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки paso — шаг, ход, движение), que era San José (который был Святым Иосифом), aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharlo (хотя Томасито был очень далек от /того, чтоб/ подозревать Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки это), y, pasándole la mano por la cara (и, проведя ему рукою по лицу), disfrazó a nuestro héroe de ángel (преобразовал: «переодел, замаскировал» нашего героя в ангела), con una cabellera rubia Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (со светлой прической; rubio — светловолосый; русый) llena de tirabuzones (полной локонов; un tirabuzón — штопор; локон; tirar — тащить, вытаскивать; un buzón — пробка), y le dijo (и произнес ему):


A los pocos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки kilómetros de marcha le salió al paso el anciano, que era San José, aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharlo, y, pasándole la mano Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки por la cara, disfrazó a nuestro héroe de ángel, con una cabellera rubia llena de tirabuzones, y le dijo:

— Vamos al palacio abandonado (пойдем в покинутый дворец; abandonar — оставлять, покидать). Viven en él Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки dos mujeres (в нем живут две дамы; vivir), que me dirán (которые мне произнесут) que te deje (чтоб /я/ оставил тебя; dejar) un ratito (чуть-чуть/на короткий срок; un rato — мгновение Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки, момент, просвет времени) con ellas (с ними) para enseñarte el castillo (чтоб показать для тебя замок; enseñar — учить, преподавать; демонстрировать, предъявлять). Son las dos hermanas de la reina Rosa (/это/ есть две Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки сестры: «есть две сестры» царицы Розы). Tú me pedirás permiso (ты у меня попросишь разрешения; pedir), diciéndome (сказав мне): «¡Déjame, papá (позволь мне: «оставь, пусти меня /сделать это/, папа Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки»)!» Y yo te permitiré (и я для тебя разрешу) que pases dos horas con ellas (чтоб /ты/ провел два часа с ними; pasar)... Te enseñarán todas las habitaciones menos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки una (/они/ для тебя покажут все покои, не считая 1-го)... Pero tú insistirás (но ты будешь настаивать) en que te enseñen ésta también (чтоб для тебя проявили этот тоже), y cuando lo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки hayas conseguido (и когда этого достигнешь/добьешься; conseguir), obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligencia (поступишь, как для тебя порекомендует твоя совесть и твой разум; aconsejar; un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки consejo — совет).


— Vamos al palacio abandonado. Viven en él dos mujeres, que me dirán que te deje un ratito con ellas para enseñarte el castillo. Son las dos hermanas de la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки reina Rosa. Tú me pedirás permiso, diciéndome: «¡Déjame, papá!» Y yo te permitiré que pases dos horas con ellas... Te enseñarán todas las habitaciones menos una... Pero tú insistir Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказкиás en que te enseñen ésta también, y cuando lo hayas conseguido, obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligencia.


Llegaron al palacio (прибыли во дворец) y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки todo sucedió como había previsto San José (и все вышло, как /и/ предугадал Святой Иосиф; ver — созидать; prever — предугадать). Dejó éste (оставил он) al niño allí (малыша там) y las brujas Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки le enseñaron todas las habitaciones del inmenso castillo (и колдуньи проявили ему все комнаты большого: «неизмеримого» замка), a excepción de una (кроме одной), que estaba cerrada con llave (которая была заперта Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки на ключ: «с ключом = ключом»; una llave).


Llegaron al palacio y todo sucedió como había previsto San José. Dejó éste al niño allí y las brujas le enseñaron todas las habitaciones del Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки inmenso castillo, a excepción de una, que estaba cerrada con llave.


Tomasito dijo que quería ver aquélla también (Томасито произнес, что желал бы узреть ту тоже), a lo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки que las brujas contestaron (на что колдуньи ответили/сделали возражение) que no tenía nada de particular (что /она/ не имеет ничего такого особенного) y que, además (и что, не Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки считая того), se estaba haciendo tarde (становится поздно), pues estaban esperando a un niño (так как /они/ поджидают малыша) que se llamaba Tomasito (которого зовут: «который зовется» Томасито) para colgarlo de un árbol Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (чтоб повесить его на дереве: «с дерева»).


Tomasito dijo que quería ver aquélla también, a lo que las brujas contestaron que no tenía nada de particular y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки que, además, se estaba haciendo tarde, pues estaban esperando a un niño que se llamaba Tomasito para colgarlo de un árbol.

Insistió el príncipe en ver la habitación (царевич настаивал, чтоб Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки узреть/поглядеть комнату; insistir; ver — созидать; глядеть), empleando (используя/применяя; emplear) tantos argumentos y caricias (столько аргументов и комплиментов/лести: «ласк»; una caricia — ласка), que las convenció (что уверил их; convencer — убеждать; vencer Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки — побеждать), y vio que se trataba de una cámara (и увидел, что речь шла о комнате; tratarse — быть предметом осуждения: «трактоваться»: se trata de… — идет речь о…; una cámara Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки — палата, покои /во дворце/; чулан, конурка; камера) con paños negros en las paredes (обтянутой черным сукном: «с темными сукнами на стенах») y una mesa con tres faroles (и со столом с 3-мя Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки светильниками; un farol — фонарь), cada uno de los cuales (любой из которых) llevaba en su interior (имел: «нес» в собственной внутренней части = снутри каждого из их была) una vela encendida (зажженная свеча Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки; encender — зажигать).


Insistió el príncipe en ver la habitación, empleando tantos argumentos y caricias, que las convenció, y vio que se trataba de una cámara con paños negros en las Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки paredes y una mesa con tres faroles, cada uno de los cuales llevaba en su interior una vela encendida.


— ¿Qué significan esos faroles (что означают эти осветительные приборы)? — preguntó (спросил Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки /он/).
Y la bruja Gundemara respondió (и колдунья Гундемара ответила; responder):
— Estas dos velas son nuestras vidas (эти две свечки сущность наши жизни) y aquélla es la de nuestra hermana Espinarda Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (а та — /жизнь/ нашей сестры Эспинарды), que ahora se ha convertido en la reina Rosa (которая на данный момент перевоплотился в царицу Розу; convertirse). Cuando se apaguen estas velas (когда погаснут эти свечки; apagar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки — гасить; apagarse — угасать), moriremos nosotras (мы умрем)...


— ¿Qué significan esos faroles? — preguntó.
Y la bruja Gundemara respondió:
— Estas dos velas son nuestras vidas y aquélla es la de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки nuestra hermana Espinarda, que ahora se ha convertido en la reina Rosa. Cuando se apaguen estas velas, moriremos nosotras...


No había terminado de decirlo (/она/ не окончила /еще/ гласить это), cuando Tomasito (как Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки: «когда» Томасито), de un soplo (одним дыханием/дуновением; soplar — дуть; подуть /на что-либо/), apagó las velas de los dos faroles juntos (погасил свечки 2-ух осветительных приборов сходу/обоих; junto — совместно), cayendo Gundemara Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки y Mauregata al suelo (/при всем этом/ Гундемара и Маурегата свалились: «падая» на пол; caer), como si hubiesen sido fulminadas por un rayo (будто бы /они/ были поражены молнией; fulminar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки — метать молнии; un rayo — луч). Un instante después (мгновение спустя), sus cuerpos se habían convertido en polvo negro y maloliente (их тела перевоплотился в черную и вонючую пыль = в темный и вонючий Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки останки; oler — нюхать, обонять; malo — плохо, гнусно; un polvo — пыль; порошок).


No había terminado de decirlo, cuando Tomasito, de un soplo, apagó las velas de los dos faroles juntos, cayendo Gundemara Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки y Mauregata al suelo, como si hubiesen sido fulminadas por un rayo. Un instante después, sus cuerpos se habían convertido en polvo negro y maloliente.


Tomasito cogió el tercer Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки farol (взял 3-ий осветительный прибор; coger) y salió a la calle (и вышел на улицу; salir), donde le esperaba el anciano (где его поджидал старик), que le dijo (который ему произнес Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки; decir):
— Has hecho lo que suponía (/ты/ сделал то, что /я / подразумевал; hacer; suponer)... Vámonos a tu palacio (пойдем в твой дворец; ir — идти).... Hora es ya (на данный момент /уже Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки/ пора) de que sepas (чтоб /ты/ знал; saber) que soy San José (что я — Святой Иосиф), que estoy atendiendo las súplicas de tu madre (исполняю: «который есть исполняющий» просьбы/мольбы твоей мамы Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки; atender — ожидать; принимать во внимание, заниматься чем-либо; suplicar — умолять, молить).

Tomasito cogió el tercer farol y salió a la calle, donde le esperaba el anciano, que le dijo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки:
— Has hecho lo que suponía... Vámonos a tu palacio.... Hora es ya de que sepas que soy San José, que estoy atendiendo las súplicas de tu madre.

Llegaron al palacio Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (/они/ прибыли во дворец) y por medio de un criado (и через слугу: «посредством слуги») Tomasito mandó llamar a su padre (Томасито послал позвать собственного отца; mandar — приказывать; посылать).
Cuando lo tuvo delante Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки (когда тот явился: «когда имел его перед /собой/»; tener — иметь) le dijo (/Томасито/ произнес ему):
— Papá, ¿a quién prefieres (папа, кого предпочитаешь; preferir)? ¿A mamá o a la reina Rosa (маму либо Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки царицу Розу)?
El rey exhaló un suspiro (повелитель испустил вздох; exhalar) y respondió sin vacilar (и ответил не колеблясь: «без /того, чтоб/ колебаться»):
— A tu mamá, hijo querido (твою маму Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки, дорогой: «любимый» отпрыск; querer — обожать).
— Sopla en esta vela, entonces (подуй на эту свечу тогда).
El rey sopló (повелитель подул), apagóse la vela (свеча погасла) y la reina Rosa dio Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки un estallido (и царица Роза лопнула/разорвалась; un estallido — взрыв; dar un estallido — разорваться, подорваться с треском; estallar — взрываться, разрываться; взрываться /с треском/; dar — давать) y salió volando hacia el infierno (и отправилась/вышла летя Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки к аду = и улетела в ад; hacia — к, по направлению к; в направлении).


Llegaron al palacio y por medio de un criado Tomasito mandó llamar a su padre.
Cuando lo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки tuvo delante le dijo:
— Papá, ¿a quién prefieres? ¿A mamá o a la reina Rosa?
El rey exhaló un suspiro y respondió sin vacilar:
— A tu mamá, hijo querido.
— Sopla en Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки esta vela, entonces.
El rey sopló, apagóse la vela y la reina Rosa dio un estallido y salió volando hacia el infierno.

Entonces bajaron al sótano (потом/тогда спустились в подземелье) y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки sacaron a la verdadera reina (и вывели: «достали/извлекли» подлинную царицу), que lloraba y reía de contento (которая рыдала и смеялась от радости;

credstva-dlya-mitya-volos.html
crew-team-gang-working-party-working-group.html
crm-upravlenie-prodazhami-i-kontaktami-referat.html