Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5

Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5

удалившись как смогли) de los tres gigantescos guardianes (от 3-х циклопических стражей), le esperaban (его ожидали).
Montado en su alazán (сев верхом на свою лошадка /рыжеватой масти/) y seguido de su perro fiel (и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 сопровождаемый собственной верной собакой), salió del bosque (выехал из леса) y del recinto del castillo (и из ограды замка), sin hacer caso de las voces (не обращая внимания на голоса Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5) con que pretendían detenerle los pájaros (которыми намеревались = старались задержать его птицы; pretender), los árboles (деревья) y la fuente de plata (и серебряный источник).


Allí volvió a su estado Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 de hombre, para recoger el caballo y el perro que, alejados cuanto podían de los tres gigantescos guardianes, le esperaban.
Montado en su alazán y seguido de su perro fiel Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5, salió del bosque y del recinto del castillo, sin hacer caso de las voces con que pretendían detenerle los pájaros, los árboles y la fuente de plata.


Y anduvo (и шел/ехал Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5; andar), anduvo, durante tres días (в течение 3-х дней), siguiendo la dirección que le diera la princesita (следуя /по/ направлению, которое ему отдала принцесса; seguir — следовать), hasta llegar al Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 pueblo (пока не прибыл в деревню), cuyas señas retenía en la memoria (приметы которой: «чьи приметы» держал в памяти; retener — сохранять, задерживать; tener — держать; иметь), y que se hallaba (и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 которая находилась) enclavado (вклинившаяся; un clavo — гвоздь) ante un monte elevadísimo (перед высокой горой; elevar — возвышать, подымать на огромную высоту; elevado — высочайший, возвышенный), cubierto de maravillosa vegetación (покрытая расчудесной растительностью; cubrir Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 — покрывать).
Dejó caballo y perro en las cercanías (/он/ оставил лошадка и собаку в округах; cercano — близкий, ближний) y entró en el pueblo humildemente (и вошел в село смиренно; humilde Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 — кроткий).


Y anduvo, anduvo, durante tres días, siguiendo la dirección que le diera la princesita, hasta llegar al pueblo, cuyas señas retenía en la memoria, y que se hallaba enclavado Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 ante un monte elevadísimo, cubierto de maravillosa vegetación.
Dejó caballo y perro en las cercanías y entró en el pueblo humildemente.


Llamó a la primera casa (постучал: «позвал» в 1-ый Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 дом).
— ¿Qué deseas (что желаешь), hermoso doncel (красивый парень)? — le preguntaron (спросили его).
— Una plaza de pastor (место пастуха), sólo por la comida (только за пищу; comer — есть, есть).
— Eres Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 demasiado apuesto para eso (ты очень грациозен = очень великодушно выглядишь для этого) — le contestaron (сделали возражение/ответили ему).
Y le dieron con la puerta en las narices (и захлопнули ему дверь перед носом Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5: «дали ему дверцей в ноздри»; una nariz — нос, ноздря).


Llamó a la primera casa.
— ¿Qué deseas, hermoso doncel? — le preguntaron.
— Una plaza de pastor, sólo por la comida.
— Eres demasiado Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 apuesto para eso — le contestaron.
Y le dieron con la puerta en las narices.

Por fin halló (в конце концов отыскал) en las afueras del pueblo (за пределами села = за селом Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5) una casa de labranza (крестьянский дом; una labranza — земледелие, хлебопашество) de blancas paredes (с белоснежными стенками), donde llamó (где постучал: «позвал»), y salió a abrirle una linda muchacha (и вышла открыть ему миловидная Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 женщина).
— Vengo a ver (пришел поглядеть = выяснить) si necesitan ustedes (не нужен ли вам: «если вы нуждаетесь») un mozo para la casa (юноша = слуга для дома) — dijo tímidamente (произнес неуверенно; t Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5ímido — застенчивый, робкий).
La muchacha, prendida de la donosura de Miguelín (женщина, покоренная: «взятая» учтивостью, изяществом; donoso — радостный, приятный, разлюбезный; prender — брать, хватать, захватывать), fue corriendo (отправилась бегом: correr — бежать) a avisar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 a su padre (сказать собственному папе).
Y éste dio a Miguelín una plaza de pastor (и тот отдал/предоставил Мигелю место пастуха).
Vistiendo la tosca pelliza (одев грубую шубу/меховую куртку; vestir Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 — одевать) y el cayado en la mano (и с посохом в руке), salió Miguelín al día siguiente (Мигель вышел на последующий денек), muy de mañana (очень рано: «очень с утра Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5»), tras los rebaños (прямо за стадами/отарами) flacos y escuálidos (худенькими и ничтожными; escuálido — грязный, нечистоплотный; худенький, истощенный).


Por fin halló en las afueras del pueblo una casa Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 de labranza de blancas paredes, donde llamó, y salió a abrirle una linda muchacha.
— Vengo a ver si necesitan ustedes un mozo para la casa — dijo tímidamente.
La muchacha, prendida de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 la donosura de Miguelín, fue corriendo a avisar a su padre.
Y éste dio a Miguelín una plaza de pastor.
Vistiendo la tosca pelliza y el cayado en la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 mano, salió Miguelín al día siguiente, muy de mañana, tras los rebaños flacos y escuálidos.


— No te acerques a aquellas montañas (не приближайся к тем горам; acercarse) cubiertas de verdor Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 (покрытым зеленью; verde — зеленоватый) — le advirtió su amo (его предостерег его владелец; advertir) al despedirle (провожая его). — Hay en ellas una serpiente (в их есть змея) de colosal tamaño (большого размера), que devora (которая Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 пожирает) a cuantos pastores y rebaños (стольких = всех тех пастухов и стада) intentan acercarse (/которые/ намереваются приблизиться) siquiera a cinco leguas (хотя бы даже на 5 лиг). Por eso nuestros animales est Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5án flacos (потому наши животные тощие) y en este pueblo la mortalidad entre ellos es tremenda (и в этом селении смертность /падёж/ посреди их ужасающа), ya que sus únicos pastos son Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 aquellas otras montañas (ведь их единственными пастбищами/выгонами являются те другие горы), áridas (сухие/засушливые) y estériles (и бесплодные), adonde has de dirigirte (куда для тебя /и/ необходимо направиться).


— No te acerques a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 aquellas montañas cubiertas de verdor — le advirtió su amo al despedirle. — Hay en ellas una serpiente de colosal tamaño, que devora a cuantos pastores y rebaños intentan acercarse siquiera a cinco Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 leguas. Por eso nuestros animales están flacos y en este pueblo la mortalidad entre ellos es tremenda, ya que sus únicos pastos son aquellas otras montañas, áridas y estériles Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5, adonde has de dirigirte.


Pero Miguelín hizo todo lo contrario (но Мигель сделал все обратное/оборотное = напротив; hacer) de lo que le habían aconsejado (тому, что ему порекомендовали; un consejo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 — совет, указание); es decir (другими словами: «есть сказать»), se encaminó en derechura (отправился напрямик; derecho — прямой) a la montaña de la serpiente (к горе змеи).
Anduvo, anduvo y (шел, шел, и; andar), desde muchas Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 leguas de distancia (с расстояния многих лиг), cuando apenas había hollado los pastos verdes y húmedos (когда чуть ступил на пастбища зеленоватые и мокроватые; hollar — топтать, давить, мять ногами), oy Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5ó el silbido espantoso de la Serpiente (услышал ужасный свист Змеи; silbar — свистеть) que se hallaba en la cima de la montaña (которая находилась на верхушке горы).
Al poco (скоро; poco — не Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 много), la Serpiente llegaba como una exhalación (змея прибыла как искра/молния; una exhalación — испарение; падающая звезда; молния; зарница; искра).


Pero Miguelín hizo todo lo contrario de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 lo que le habían aconsejado; es decir, se encaminó en derechura a la montaña de la serpiente.
Anduvo, anduvo y, desde muchas leguas de distancia, cuando apenas había hollado los pastos verdes y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 húmedos, oyó el silbido espantoso de la Serpiente que se hallaba en la cima de la montaña.
Al poco, la Serpiente llegaba como una exhalación.


Pero Miguelín, al Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 conjuro de «¡Dios me valga, león!» (но Мигелин, при заклинании = сделав заклинание…; jurar — клясться; проклинать, браниться; conjurar — произносить заклинание; составлять комплот), se había convertido ya en imponente fiera (перевоплотился уже в Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 сурового/впечатляющего: «импонирующего» хищника).
Y león y serpiente lucharon con todo el brío posible (и лев и змея боролись со всей вероятной живостью/пылкостью = как могли).
Todo era espuma y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 sangre (все было пеной /изо рта/ и кровью), silbidos y rugidos (свистами и рыками; rugir — рычать) de coraje y amenaza (отваги и опасности; amenazar — грозить).
Al cabo de un buen rato Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 (по прошествии: «в конце» достаточно длительного времени; un rato — мгновение, просвет времени), rendidos (побежденные; rendir — побеждать, преодолевать) y jadeantes (и задыхающиеся; jadear — задыхаться; запыхаться), cesaron el combate (закончили бой) y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 se separaron (и разошлись: «разделились»).


Pero Miguelín, al conjuro de «¡Dios me valga, león!», se había convertido ya en imponente fiera.
Y león y serpiente lucharon con todo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 el brío posible.
Todo era espuma y sangre, silbidos y rugidos de coraje y amenaza.
Al cabo de un buen rato, rendidos y jadeantes, cesaron el combate y se separaron.


La Serpiente dijo rabiosa Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 (Змея произнесла, разъяренная; una rabia — бешенство, ярость):
— Si tuviese agua de la ría (если б /я/ имела речную воду: «воду реки» = если б у меня была речная вода),
¡qué pronto Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5, león mío, te mataría (как стремительно бы, лев мой, тебя уничтожила бы)!
Y el león contestó (а лев ответил):
— Y si yo tuviese un trozo de pan Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 (а если б у меня был кусочек хлеба),
una botella de vino (бутылка вина) y el beso de una doncella (и поцелуй девы)
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera (как Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 стремительно бы, змея моя, отдал бы для тебя погибель)!
Luego, añadiendo (потом, добавив): «¡Dios me valga, pulga!», desapareció (пропал), para recobrar la forma natural (чтоб возвратить естественную, природную /свою/ форму) en la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 falda de la montaña (на склоне горы; una falda — юбка, подол; склон /горы/), donde recogió su rebaño (где забрал/подобрал свою отару; recoger) y regresó a la casa de labranza (и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 возвратился в крестьянский дом), donde no salían de su asombro (где не могли оправиться от изумления: «не выходили из собственного изумления») al ver a los animales tan gordos y relucientes (видя животных такими Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 толстыми и лоснящимися; relucir — поблескивать, сверкать; una luz — свет).

La Serpiente dijo rabiosa:
— Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
Y el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 león contestó:
— Y si yo tuviese un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!
Luego Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5, añadiendo: «¡Dios me valga, pulga!», desapareció, para recobrar la forma natural en la falda de la montaña, donde recogió su rebaño y regresó a la casa de labranza, donde no salían de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 su asombro al ver a los animales tan gordos y relucientes.


A la mañana siguiente (на последующее утро), cuando salió Miguelín con los rebaños hacia el monte (когда Мигель вышел с Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 отарами к горе), dijo el labrador a su hija (землепашец произнес собственной дочери):
— Habría que espiar al nuevo pastor (необходимо проследить «пошпионить» за новым пастухом), pues no comprendo (так как не Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 понимаю; comprender) cómo en un solo día (как в один единственный денек) ha podido hacer cambiar (/он/ сумел вынудить: «сделать» поменяться) de ese modo a los animales (таким макаром животных). Est Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5án gordísimos y lustrosos (/на данный момент они/ пребывают жирнейшими и лоснящимися; gordo — толстый, упитанный; жирный; un lustre — лоск, глянец, сияние).


A la mañana siguiente, cuando salió Miguelín Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 con los rebaños hacia el monte, dijo el labrador a su hija:
— Habría que espiar al nuevo pastor, pues no comprendo cómo en un solo día ha podido hacer cambiar de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 ese modo a los animales. Están gordísimos y lustrosos.


— Padre mío, si quieres (отец мой, если хочешь), yo iré mañana a vigilarle (я пойду завтра смотреть за ним; vigilar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 — бодрствовать; быть бдительным; смотреть; una vigilia — бодрствование, бдение) — contestó ella (ответила она).
Y a la mañana siguiente (и на последующее утро), le siguió de lejos (последовала за ним в Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 отдалении: «издалека») y vio cómo se encaminaba a la montaña de la Serpiente (и увидела, как /он/ отправился к горе Змеи) y dejaba los rebaños en su falda (и /как он/ оставил стада Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 на ее склоне) paciendo a placer (пасущимися в /свое/ наслаждение; pacer), dirigiéndose sin temor al encuentro del monstruo (направляясь = и направился без ужаса навстречу чудовищу; un temor — ужас, боязнь).
Luego le vio Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 convertirse en león (потом увидела, как он перевоплотился во льва: «увидела его перевоплотиться во льва») y luchar fieramente con la Serpiente (и как гневно боролся/бился со Змеей Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5).


— Padre mío, si quieres, yo iré mañana a vigilarle — contestó ella.
Y a la mañana siguiente, le siguió de lejos y vio cómo se encaminaba a la montaña de la Serpiente y dejaba Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 los rebaños en su falda paciendo a placer, dirigiéndose sin temor al encuentro del monstruo.
Luego le vio convertirse en león y luchar fieramente con la Serpiente.


Todo era espuma Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 y sangre (все было пеной /изо рта/ и кровью) y rugidos de coraje y amenaza (свистами и рыками отваги и опасности). Por fin, rendidos y jadeantes (в конце концов, побежденные и задыхающиеся Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5), se soltaron (/они/ отпустили друг дружку; soltar — развязывать, распускать; отпускать), y la Serpiente, enfurecida (и Змея, разъяренная; una furia — фурия; ярость, неистовство; enfurecerse — приходить в ярость), silbó (просвистела):
— Si tuviese Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
Y rugió el león:
— Y si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 beso de una doncella,
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!
Luego le oyó añadir (потом услышала, как он добавил: «услышала его добавить»):
— ¡Dios me valga, pulga!
Y desapareció (и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 пропал; aparecer — появляться).
La hija del labrador echó a correr hacia su casa (дочь землепашца ринулась бежать к дому), mas se guardó muy bien (но остереглась прекрасно; guardar — хранить, сберегать Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5; стеречь) de referir a nadie (поведать кому-либо: «никому») lo que había visto (то, что лицезрела; ver). Al día siguiente (на последующий денек), cuando salió Miguelín con los rebaños Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 (когда Мигель вышел со стадами), cada vez más gordos y lustrosos (всякий раз все более жирными/толстыми и лоснящимися), echó a andar la moza (отправилась идти женщина = женщина отправилась; echar — кидать Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5), con un cestito en la mano (с корзиночкой в руке; una cesta — корзина), siguiéndole de lejos (следуя за ним на расстоянии).

Todo era espuma y sangre y rugidos de coraje y amenaza Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5. Por fin, rendidos y jadeantes, se soltaron, y la Serpiente, enfurecida, silbó:
— Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
Y rugió el le Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5ón:
— Y si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella,
¡qué pronto, serpiente mía, la muerte te diera!
Luego le oyó añadir:
— ¡Dios me Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 valga, pulga!
Y desapareció.
La hija del labrador echó a correr hacia su casa, mas se guardó muy bien de referir a nadie lo que había visto. Al Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 día siguiente, cuando salió Miguelín con los rebaños, cada vez más gordos y lustrosos, echó a andar la moza, con un cestito en la mano, siguiéndole de lejos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5.


Y otra vez (и опять: «в другой раз») vio la moza cómo Miguelín convertido en león (увидела женщина, как Мигель, превращенный во льва) acometía a la Serpiente (нападал Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 на Змею; acometer — энергично нападать, штурмовать), cómo los ánimos de las dos fieras se encendían de ira (как души 2-ух хищников загорались гневом/от гнева; encenderse), y ambos despedían chispas Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 (и оба испускали искры; despedir) y todo el suelo se cubría de sangre y espuma (и вся земля покрылась кровью и пеной; cubrirse), con nunca vista (с неслыханными: «с никогда не Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 виденной») fiereza (яростью/зверством; fiero — плотоядный, одичавший) y demasía (и грубостью/невоздержанностью: «излишеством»).
Por fin, cansados (в конце концов, вялые), medio muertos (наполовину мертвые), cesaron el fiero combate (закончили одичавшую битву Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5) y se separaron (и разошлись: «разделились»). Y la Serpiente, azul de cólera (голубая от гнева), silbó (просвистела):
— Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 mataría!
Y el león, no menos furioso (и лев, более гневный), replicó (ответил):
— Si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5,
¡qué pronto, ¡serpiente mía, la muerte te diera!
En aquel instante (в это мгновение) la hija del labrador salió de la espesura (дочь крестьянина вышла из чащи; espeso — густой, нередкий /о лесе Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5, тумане, сети …/) donde estaba escondida (где скрывалась: «пребывала спрятанной»; esconder — прятать; esconderse — скрываться, прятаться), sacó del cesto un pedazo de pan y una botella de vino y se lo dio Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 al león (вытащила из корзины кусочек хлеба и бутылку вина и отдала это льву: «ему это отдала льву»), acompañado de un sonoro beso (сопровождаемое = и сопроводила громким поцелуем) de sus labios frescos (ее новых Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 губ).


Y otra vez vio la moza cómo Miguelín convertido en león acometía a la Serpiente, cómo los ánimos de las dos fieras se encendían Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 de ira, y ambos despedían chispas y todo el suelo se cubría de sangre y espuma, con nunca vista fiereza y demasía.
Por fin, cansados, medio muertos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5, cesaron el fiero combate y se separaron. Y la Serpiente, azul de cólera, silbó:
— Si tuviese agua de la ría,
¡qué pronto, león mío, te mataría!
Y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 el león, no menos furioso, replicó:
— Si yo tuviera un trozo de pan,
una botella de vino y el beso de una doncella,
¡qué pronto, ¡serpiente mía, la muerte te diera Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5!
En aquel instante la hija del labrador salió de la espesura donde estaba escondida, sacó del cesto un pedazo de pan y una botella de vino y se lo dio al le Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5ón, acompañado de un sonoro beso de sus labios frescos.


El león comió el pan con presteza (лев съел хлеб проворно: «с проворством»; presto — резвый, живой, бойкий), bebióse el vino (испил Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 вина: «выпил для себя вина»; beber), y de nuevo embistió (и опять напал/ринулся; embestir) con renovada energía a la Serpiente (c освеженной = восстановленной энергией на Змею).
Repitióse la lucha Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 (повторилась борьба/битва; repetir — повторять), y otra vez manó la sangre (и опять: «другой раз» хлынула кровь; manar — сочиться; течь, вытекать; лупить /о ключе/: manar violentamente — забить фонтаном) y corrió la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 espuma de los cuerpos maltrechos (и бежала = текла пена с избитых/изувеченных тел; correr; maltrecho — потерпевший вред, беду, поражение). Mas la Serpiente no tardó en desfallecer (но Змея не замедлила ослабнуть/изнемочь) y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 el león cada vez más pujante le atacaba (а лев всякий раз все настойчивей ее штурмовал); hasta que al fin la Serpiente se desplomó (пока в конце концов Змея Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 не упала замертво; desplomarse — отклоняться от вертикальной полосы; свалиться замертво; un plomo — свинец; отвес; грузило).


El león comió el pan con presteza, bebióse el vino, y de nuevo embisti Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5ó con renovada energía a la Serpiente.
Repitióse la lucha, y otra vez manó la sangre y corrió la espuma de los cuerpos maltrechos. Mas la Serpiente no tardó en desfallecer y el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 león cada vez más pujante le atacaba; hasta que al fin la Serpiente se desplomó.

Miguelín, recobrando la forma humana (Мигель, возвратившись в: «вновь обретя» людскую форму), después Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 de haber dado las gracias a la hija del labrador (после того, как поблагодарил: «дал, воздал благодарности = произнес спасибо» дочери землепашца), sacó su cuchillo de monte (достал собственный охотничий ножик), abri Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5ó al monstruoso reptil en canal (разрезал страшное пресмыкающееся повдоль: «открыл каналом») y extrajo de su vientre el huevo (и вынул из его животика яичко) que había de servirle (которое должно Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 было послужить ему) para libertar a la princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio (чтоб высвободить небольшую принцессу со светлыми волосами и лилейными ручками).
No hay que decir el júbilo (нечего гласить о Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 ликовании) y los agasajos (и о гостеприимном приеме; un agasajo; agasajar — оказывать радушие /гостеприимный прием/; приветливо встречать; угощать; одаривать) con que fue recibido nuestro Miguelín en el pueblo (которыми Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5: «с которыми» был встречен наш Мигель в поселке), no bien se supo (тем паче что знали/было понятно; saber — знать) que había dado muerte a la monstruosa serpiente (что /он Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5/ убил страшенную змею: «дал погибель страшенной змее»).


Miguelín, recobrando la forma humana, después de haber dado las gracias a la hija del labrador, sacó su cuchillo de monte, abrió al monstruoso reptil en Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 canal y extrajo de su vientre el huevo que había de servirle para libertar a la princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio.
No hay que decir el júbilo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 y los agasajos con que fue recibido nuestro Miguelín en el pueblo, no bien se supo que había dado muerte a la monstruosa serpiente.


Todos se disputaban Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 el honor (все оспаривали друг у друга честь) de verlo y abrazarle (созидать его и обымать его; un brazo — рука /от плеча до кисти/) y todos le regalaban sacos (и все ему даровали Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 мешки/мешочки) llenos de oro (полные золота) y riquísimas joyas (и богатейших драгоценностей; una joya — драгоценность, ювелирное изделие), y el labrador, loco de alegría (землепашец, бешеный от радости), quería casarlo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 (желал женить его) a toda costa (хоть какой: «всей» ценой = во что бы то ни стало) con su hija (на собственной дочери: «/соединять браком/ со собственной дочерью»).
Pero Miguelín ard Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5ía en deseos (но Мигель горел желанием: «желаниями»; arder — пылать, пылать) de correr a libertar a la princesita (понестись: «бежать = скакать» освобождать принцессу), a quien sólo quedaba un día Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 de vida (которой остался только один денек жизни).


Todos se disputaban el honor de verlo y abrazarle y todos le regalaban sacos llenos de oro y riquísimas joyas, y el labrador Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5, loco de alegría, quería casarlo a toda costa con su hija.
Pero Miguelín ardía en deseos de correr a libertar a la princesita, a quien sólo quedaba un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 día de vida.


Así lo notificó al labrador (так это сказал крестьянину) y al mismo tiempo le pidió (и в то же время попросил у него; pedir) la mano de su hija (руки Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 его дочери) para casarla (чтоб обручить ее) a su regreso (по собственном возвращении; regresar — вернуться) con su hermano (со своим братом), el hijo segundo del pescador (вторым отпрыском рыбака Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5).
Todo el pueblo acudió a despedirle (все селение прибежало проститься с ним; acudir — прибегать, стремительно приходить), vitoreándole (приветствуя его кликами; ¡vitor! — ура! да здравствует!; vitorear — приветствовать кликами ‘ура’) y llevándolo en hombros (и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 поднимая его на плечи/на плечах); pero él sólo pensaba en no llegar demasiado tarde (но он задумывался/помышлял только о том, вроде бы не прибыть очень поздно Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5) a salvar a su bella princesa (чтоб спасти свою красивую принцессу = тогда и не получится спасти…).


Así lo notificó al labrador y al mismo tiempo le pidió la mano de su hija para casarla Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 a su regreso con su hermano, el hijo segundo del pescador.
Todo el pueblo acudió a despedirle, vitoreándole y llevándolo en hombros; pero él sólo pensaba en no llegar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 demasiado tarde a salvar a su bella princesa.


Cuando, montado en su caballo alazán y seguido de su perro fiel (когда, сев верхом на свою лошадка рыжеватой масти и сопровождаемый своим верным Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 псом), atravesó el bosquecillo de los pájaros cantores (пересек лесок певчих птиц; cantar — петь), de los árboles parlantes y de la fuente de cristal (говорящих деревьев и хрустального фонтана Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5), y se encontró a la puerta del castillo (и оказался перед дверцей = перед воротами замка), vio que habían empezado los preparativos (увидел, что начали изготовления; preparar — готовить, приготавливать) para el gran Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 festín (к большенному пиру).
Inmediatamente dijo (здесь же произнес):
— ¡Dios me valga, paloma!
Y en raudo vuelo (и в резвом/безудержном полете; volar — лететь) llegó hasta el lugar (прибыл до места) donde el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 gigante esperaba (где гигант ждал) a que sonara la hora (что пробьет: «прозвонит» час) para dar principio a la matanza (чтоб приступить: «дать начало» к убийству/убиению; matar — убивать Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5).


Cuando, montado en su caballo alazán y seguido de su perro fiel, atravesó el bosquecillo de los pájaros cantores, de los árboles parlantes y de la fuente de cristal, y se encontr Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5ó a la puerta del castillo, vio que habían empezado los preparativos para el gran festín.
Inmediatamente dijo:
— ¡Dios me valga, paloma!
Y en raudo vuelo llegó hasta el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 lugar donde el gigante esperaba a que sonara la hora para dar principio a la matanza.


Posóse en el antepecho (сел: «поставил, расположил себя» на перила/балюстраду; ante — перед + un pecho — грудь) del ventanal Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 (огромного окна; una ventana — окно) y exclamó (и воскрикнул; exclamar):
— ¡Dios me valga, hombre!
Y en hombre se convirtió (и в человека перевоплотился).
Y antes de que el monstruo tuviera Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 tiempo de abrir la boca (и до того как чудовище имело бы время открыть рот), sacó de la escarcela el huevo de la serpiente (вытащил из мошны/поясной сумки яичко змеи), apuntó con precisi Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5ón (приметился с точностью; apuntar; preciso — четкий, ясный) y se lo tiró (и ему его бросил/метнул; tirar), hiriéndole entre ceja y ceja (ранив/поразив его меж бровями Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5; herir), matándole (/тем/ убив его).

Posóse en el antepecho del ventanal y exclamó:
— ¡Dios me valga, hombre!
Y en hombre se convirtió.
Y antes de que el monstruo tuviera tiempo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 de abrir la boca, sacó de la escarcela el huevo de la serpiente, apuntó con precisión y se lo tiró, hiriéndole entre ceja y ceja, matándole.

Oyóse un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 estrépito horroroso (послышался страшный грохот), como de millones de truenos (как /как будто/ миллионов громов) que retumbaran al unísono (которые раздались/загремели сразу: «в унисон»), y el «Castillo de Ir Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5ás y No Volverás» se derrumbó (и замок «Пойдешь и Не Вернешься» упал).
De entre sus escombros surgió Miguelín (из его обломков поднялся/появился Мигель; surgir — появляться, появляться) dando la mano a la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 Princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio (держа за руку небольшую принцессу со светлыми волосами и лилейными ручками: : «давая руку = дав руку…»).
Otras muchas princesas (многие другие: «другие Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 многие» принцессы) y otros muchos galanes (и многие другие кавалеры; un galán — статный мужик; фанат; кавалер; ухажер; galano — наряженный; одетый со вкусом), encantados desde hacía largos años por el Gigante (заколдованные издавна гигантом Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5; largo — широкий, обширный; un año — год), salieron también (вышли также).
Los pájaros cantores se convirtieron en hermosos niños (певчие птицы перевоплотился в прекрасных деток), las hojas de los árboles Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 en apuestos mancebos (листья деревьев — в роскошных юношей) y la fuente de cristal en una lindísima dama (а хрустальный фонтан — в миловиднейшую даму; lindo — прекрасный, миловидный), que se casó con Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 el hijo menor del pescador (которая вступила в брак с младшим отпрыском рыбака).


Oyóse un estrépito horroroso, como de millones de truenos que retumbaran al unísono, y el «Castillo de Ir Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5ás y No Volverás» se derrumbó.
De entre sus escombros surgió Miguelín dando la mano a la Princesita de rubios cabellos y manecitas de lirio.
Otras muchas princesas y otros Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 muchos galanes, encantados desde hacía largos años por el Gigante, salieron también.
Los pájaros cantores se convirtieron en hermosos niños, las hojas de los árboles en apuestos mancebos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 y la fuente de cristal en una lindísima dama, que se casó con el hijo menor del pescador.


— Acabó mi encantamiento (завершилась моя околдованность) — exclamó la Princesita de rubios cabellos y manecitas Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 de lirio (воскрикнула принцесса со светлыми волосами и лилейными руками). — Yo soy la hija del rey de estas tierras (я дочь короля этих земель). Vámonos al punto a casa de mi Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 padre (пойдем на данный момент же/тотчас в дом моего отца).
Y a palacio fueron (и во дворец /они/ направились).
El rey se volvió loco de júbilo (повелитель перевоплотился в Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 безумного от ликования; volver — поворачивать); llamó al señor obispo (позвал государя епископа) y los mandó casar (и отдал приказ их поженить).


— Acabó mi encantamiento — exclamó la Princesita de rubios cabellos y manecitas de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 lirio. — Yo soy la hija del rey de estas tierras. Vámonos al punto a casa de mi padre.
Y a palacio fueron.
El rey se volvió loco de j Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5úbilo; llamó al señor obispo y los mandó casar.


Miguelín quiso que sus propios padres tuviesen un palacio en la ciudad (Мигель возжелал = попросил, чтоб его собственные предки имели дворец в городке; querer Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 — желать; tener — держать; иметь).
La hija del labrador, que tan eficazmente le había socorrido (дочь крестьянина, которая настолько отлично/результативно ему посодействовала/его выручила; socorrer — помогать /в тяжелом положении/, приходить Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 на помощь, выручать), se casó con su otro hermano, el segundo hijo del pescador (вышла замуж за другого брата, за второго отпрыска рыбака; casarse — жениться /о мужчине/; выходить замуж /о даме/).
Y desde Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 entonces vivieron todos felices y contentos (и с того времени жили все счастливые и удовлетворенные), y el que no lo crea (и тот, кто в это не верует; creer) que se fastidie Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 5 (пусть скучает; fastidiar — внушать омерзение; отбивать охоту; наводить

cpu-l2-cache-ecc-checking.html
cravnitelnij-menedzhment-referat.html
credete-che-i-numeri-possono-portare-fortuna-o-sfortuna-avete-un-numero-fortunato.html