Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14

armonioso — гармонический, благозвучный; aún = todavía — до сего времени; пока; еще; еще пока). Mas aguardó en vano (но он ожидал зря) y, al caer la tarde (по пришествии вечера; caer — падать), volvióse a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 su casa tras de sus vacas (возвратился домой /вослед/ за своими коровами; tras — за, сзади, сзади; за, следом за).


El joven quedó largo rato en la orilla, escrutando las aguas, esperando ver Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 aparecer de nuevo a la encantadora muchacha, cuya armoniosa voz le pareció estar oyendo aún. Mas aguardó en vano y, al caer la tarde, volvióse a su casa Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 tras de sus vacas.


Cenó tan poco (он поужинал очень незначительно: «столь мало») y estuvo tan absorto en sus pensamientos (и был так погружен в свои мысли; absortar — захватывать, всасывать) que su madre Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 no pudo por menos que preguntarle (что его мама не выдержала и спросила его: «не могла меньше, как спросить его») si se sentía enfermo (не ощущает ли он себя нездоровым).
Él le Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 contó cuanto había visto (он поведал ей то, что лицезрел: «сколько видел»), añadiendo que jamás podría olvidar a aquella hermosa muchacha (добавив, что никогда не сумеет запамятовать ту прекрасную Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 даму) que había aparecido en la superficie de las aguas del lago (которая явилась на поверхности вод озера).


Cenó tan poco y estuvo tan absorto en sus pensamientos que su madre Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 no pudo por menos que preguntarle si se sentía enfermo.
Él le contó cuanto había visto, añadiendo que jamás podría olvidar a aquella hermosa muchacha que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 había aparecido en la superficie de las aguas del lago.


La madre quedó pensativa unos instantes (мама оставалась задумчивой несколько мгновений); luego, dijo a su hijo (потом произнесла собственному отпрыску):
— No ha Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 aceptado tu pan porque era demasiado duro (она не приняла твой хлеб, так как был очень жесткий). Mañana te llevarás pan tierno (завтра отнесешь/возьмешь с собой ласковый = мягенький Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 хлеб; llevarse — уносить) y no lo rehusará (и она его не отторгнет).
— Tienes razón, madre (ты права: «имеешь резон», мама). Así lo haré (так /и/ сделаю: «так это сделаю»).
Durante toda aquella Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 noche (в течение всей той ночи) no pudo conciliar el sueño (он не мог забыться сном; conciliar — примирять, согласовывать; получать, сыскивать), pensando en la joven de los cabellos de oro (думая о девице с Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 золотыми волосами), de la que se había enamorado perdidamente (в которую безрассудно: «до утраты себя» втюрился; perder — терять, утрачивать).


La madre quedó pensativa unos instantes; luego, dijo a su hijo:
— No Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 ha aceptado tu pan porque era demasiado duro. Mañana te llevarás pan tierno y no lo rehusará.
— Tienes razón, madre. Así lo haré.
Durante toda aquella noche no Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 pudo conciliar el sueño, pensando en la joven de los cabellos de oro, de la que se había enamorado perdidamente.


Y, no hubo bien amanecido (и /когда/ еще не совершенно рассвело; amanecer Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14), tomó prestamente el camino del lago (он стремительно направился к озеру: «взял путь к озеру»; presto — резвый, скорый), llevando en su morral (неся в собственной торбе; un morral — торба /с кормом/; ранец Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14, вещевой мешок) un trozo de pan blanco (ломоть белоснежного хлеба), recién salido del horno (только-только вышедший из печи).
Sentado junto a la orilla (сев у берега), con el corazón Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 palpitante de emoción (с дрожащим/трепещущим от волнения сердечком; palpitar), aguardó la aparición de la encantadora criatura (поджидал он возникновение чарующего cущества; aguardar — ожидать, поджидать).


Y, no hubo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 bien amanecido, tomó prestamente el camino del lago, llevando en su morral un trozo de pan blanco, recién salido del horno.
Sentado junto a la orilla, con el corazón palpitante de emoción Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14, aguardó la aparición de la encantadora criatura.


Mas pasó el tiempo (но прошло время) y la superficie del lago permaneció desierta y silenciosa (а поверхность озера оставалась пустынной и безгласной Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14). De repente, levantóse un poco de viento (вдруг поднялся малость ветер) que hizo encresparse las aguas (который взволновал: «заставил сморщиться = сморщил воды»; crespo — кучерявый), al tiempo que una nube Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 blanca ocultaba el sol (в то время как белоснежное скопление закрыло солнце).
— ¡Tal vez no viene porque hace mal tiempo (может быть, она не приходит, так как нехорошая погода/непогодица)! — pensó el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 joven, con tristeza (с грустью поразмыслил парень).


Mas pasó el tiempo y la superficie del lago permaneció desierta y silenciosa. De repente, levantóse un poco de viento que hizo encresparse las aguas, al Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 tiempo que una nube blanca ocultaba el sol.
— ¡Tal vez no viene porque hace mal tiempo! — pensó el joven, con tristeza.


En efecto (и вправду), transcurrieron muchas horas (прошло много часов; transcurrir Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 — проходить /о времени/) sin que la fascinadora muchacha de los cabellos de oro se dejara ver (а очаровательная женщина с золотыми волосами так и не показалась: «без /того чтоб/ … позволила/отдала себя Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 увидеть»; fascinar — обворожить, очаровать). Finalmente, las nubes se desvanecieron (в конце концов облака/тучи рассеялись; desvanecer — рассеивать, разгонять, развеивать; desvanecerse — рассеиваться) y el sol volvió a lucir victorioso (и солнце Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 опять начало светить = засветило победно), reflejándose en la superficie del lago (отражаясь на поверхности озера).


En efecto, transcurrieron muchas horas sin que la fascinadora muchacha de los cabellos de oro se dejara ver Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14. Finalmente, las nubes se desvanecieron y el sol volvió a lucir victorioso, reflejándose en la superficie del lago.


Advirtiendo que algunas de sus vacas se habían acercado a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 abrevar a la orilla (заметив, что некие из его скотин приблизились, чтоб попить, к берегу; abrevar — поить, вести на водопой /скот/), corrió hacia ellas (он побежал за ними), por temor de que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 cayeran al agua (опасаясь: «из страха», что они свалятся в воду; caer — падать). Pero no había avanzado sino unos cuantos pasos (но /еще/ не прошел вперед не считая как пару шажков = но не успел Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 он пройти и пару шажков), cuando la extraordinaria aparición se alzó ante él (когда необычное явление взошло перед ним), envolviéndole en una mirada fascinadora (окутывая его привораживающим Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 взором; envolver — обвертывать, обертывать; оплетать, кутать).


Advirtiendo que algunas de sus vacas se habían acercado a abrevar a la orilla, corrió hacia ellas, por temor de que cayeran al agua. Pero no Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 había avanzado sino unos cuantos pasos, cuando la extraordinaria aparición se alzó ante él, envolviéndole en una mirada fascinadora.


El joven quedó como encantado unos segundos (парень остался = был как Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 будто зачарованный несколько секунд); mas, al fin, dijo rehaciéndose (но, оправившись/опомнившись в конце концов, произнес; rehacer — делать опять; восстанавливать, исправлять, поправлять):
— Toma (возьми), éste no es duro como el de ayer Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (этот не /таковой/ жесткий, как вчерашний /хлеб/). Acéptalo (прими его), porque te quiero (так как я люблю тебя) y desearía hacerte mi esposa (и вожделел бы сделать тебя моей Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 женой).
Ella no respondió (она не ответила), pero no dejó de mirarle (но не переставала глядеть на него) con sus ojos color de cielo (своими очами небесного цвета: «цвета неба»).


El joven qued Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14ó como encantado unos segundos; mas, rehaciéndose al fin, dijo:
— Toma, éste no es duro como el de ayer. Acéptalo, porque te quiero y desearía hacerte mi Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 esposa.
Ella no respondió, pero no dejó de mirarle con sus ojos color de cielo.


Entonces el joven se arrodilló (тогда парень встал на колени/преклонил колени; una rodilla — колено), prosiguiendo con voz tr Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14émula (продолжая дрожащим голосом; proseguir):
— Si consientes en ser mi esposa (если согласишься стать моей женой; consentir), te haré feliz (я сделаю тебя счастливой) y no viviré más que para ti (и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 не буду жить по другому, как /только/ тебе).
Respondió la joven (женщина ответила):
— No (нет). Pan tierno y corazón sensible (ласковый = мягенький хлеб и чувствительное = отзывчивое сердечко; sentir — ощущать Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14) dan a menudo grandes dolores (приносят: «дают» нередко огромные боли/горести; un dolor — боль; скорбь).
Y, como el día anterior (и, как и в предшествующий денек), desapareció en las aguas del lago (она Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 пропала в водах озера).


Entonces el joven se arrodilló, prosiguiendo con voz trémula:
— Si consientes en ser mi esposa, te haré feliz y no viviré más que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 para ti.
Respondió la joven:
— No. Pan tierno y corazón sensible dan a menudo grandes dolores.
Y, como el día anterior, desapareció en las aguas del lago.


El hijo de la viuda Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 había observado que (отпрыск вдовы увидел, что), mientras hablaba (пока гласила), la encantadora muchacha de cabellos de oro sonreía (чарующая женщина с золотыми волосами улыбалась) y sus ojos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 relucían maravillosamente (и ее глаза волшебно светились; una maravilla — волшебство). Esto le hizo abrigar alguna esperanza (это позволило ему затаить некую надежду; abrigar — укрывать, давать приют; лелеять /надежду/), y cuando lleg Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14ó a su casita (и когда пришел в собственный домик), estaba menos triste que la noche anterior (он был наименее печален, чем прошедшим вечерком).

El hijo de la viuda había observado que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14, mientras hablaba, la encantadora muchacha de cabellos de oro sonreía y sus ojos relucían maravillosamente. Esto le hizo abrigar alguna esperanza, y cuando llegó a su casita, estaba menos triste que la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 noche anterior.


Su madre quiso saber lo que le había sucedido (его мама возжелала выяснить то, что вышло), y cuando el joven hubo terminado su relato, dijo (и когда парень Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 закончил собственный рассказ, произнесла):
— El pan de ayer era demasiado duro (вчера хлеб: «вчерашний хлеб» был очень жестким) y el de hoy demasiado blando (а сейчас: «сегодняшний» очень мягеньким). Es menester que Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 le ofrezcas un trozo de pan (необходимо, чтоб ты ей отдал/предложил ломоть хлеба; ofrecer — предлагать; вручать; преподносить) que no esté demasiado seco ni demasiado fresco (который не был бы ни Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 очень сухим, ни очень свежайшим).
Y preparó en la artesa el pan que su hijo debía llevar el día siguiente (и она приготовила в корыте/квашне хлеб, который ее отпрыск был Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 должен отнести на последующий денек).


Su madre quiso saber lo que le había sucedido, y cuando el joven hubo terminado su relato, dijo:
— El pan de ayer era demasiado duro y el de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 hoy demasiado blando. Es menester que le ofrezcas un trozo de pan que no esté demasiado seco ni demasiado fresco.
Y preparó en la artesa el pan que su hijo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 debía llevar el día siguiente.


Extendíase el lago al pie de la verde montaña (озеро простиралось у подножия зеленоватой горы; extenderse) y refulgía el sol en el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 firmamento azul (и светилось солнце на голубом небосклоне; refulgir), rodeado de nubes blancas como la nieve (окруженное белоснежными, как снег, тучами).
Sentado junto a la orilla (сидя у берега), el hijo de la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 viuda no apartaba su mirada de la superficie del lago (отпрыск вдовы не отрывал: «не отделял» собственного взора от поверхности воды).


Extendíase el lago al pie de la verde montaña Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 y refulgía el sol en el firmamento azul, rodeado de nubes blancas como la nieve.
Sentado junto a la orilla, el hijo de la viuda no apartaba su mirada de la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 superficie del lago.


Mas cuando llegó la hora de ponerse el sol (но когда пришел час солнцу садиться) sin que la fascinadora muchacha de los cabellos de oro y ojos color de cielo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 hubiera aparecido (а очаровательная женщина с золотыми волосами и небесного цвета очами /так и/ не появилась), el pobre joven sintió que una gran amargura (бедный парень ощутил, как большая горечь; amargo — горьковатый) invad Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14ía su corazón (заполнила его сердечко; invadir — вторгаться, делать набег).
Había de volver a su casita (пришлось ему возвратиться в собственный домик), triste y desilusionado (печальным и разочарованным; desilusionarse — разочароваться Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14; una ilusión — иллюзия; заблуждение).


Mas cuando llegó la hora de ponerse el sol sin que la fascinadora muchacha de los cabellos de oro y ojos color de cielo hubiera aparecido, el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 pobre joven sintió que una gran amargura invadía su corazón.
Había de volver a su casita, triste y desilusionado.


Ya llamaba a su rebaño (он уже созывал свое Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 стадо) para alejarse de allí (чтоб удалиться оттуда), cuando, al dirigir una última mirada al lago (когда, направив последний взор на озеро), vio algo que le llenó de estupor (он увидел нечто Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14, что заполнило его изумлением; un estupor — ступор, оцепенение, столбняк; последнее изумление): las vacas paseaban tranquilamente por la superficie de las aguas (скотины расслабленно прохаживались по поверхности воды) y la joven de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 los cabellos de oro y ojos de color de cielo lo contemplaba, sonriendo (а женщина с золотыми волосами и небесного цвета очами смотрела на это, улыбаясь; sonreír).


Ya llamaba a su rebaño Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 para alejarse de allí, cuando, al dirigir una última mirada al lago, vio algo que le llenó de estupor: las vacas paseaban tranquilamente por la superficie de las aguas y la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 joven de los cabellos de oro y ojos de color de cielo lo contemplaba, sonriendo.


Al ver al pastor, le salió al encuentro (лицезрев пастуха, она вышла ему навстречу) y saltó a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 la orilla (и прыгнула на сберегал), tendiéndole una mano (протягивая ему руку; tender — тянуть, протягивать).
Preso de una felicidad indescriptible (окутанный: «взятый» непередаваемым счастьем), él le ofreció el pan amasado por su madre (он Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 предложил/отдал ей хлеб, замешанный/сделанный его мамой). La muchacha lo aceptó (женщина его приняла), mientras en su rostro se reflejaba una expresión de ternura (в то время как на ее Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 лице отражалось выражение нежности = ее лицо выражало нежность; tierno — ласковый).


Al ver al pastor, le salió al encuentro y saltó a la orilla, tendiéndole una mano.
Preso de una Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 felicidad indescriptible, él le ofreció el pan amasado por su madre. La muchacha lo aceptó, mientras en su rostro se reflejaba una expresión de ternura.


Sentados uno junto al otro Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (сидя друг около друга = когда они посиживали друг около друга), el pastor tomó en las suyas una de las delicadas manecitas de la muchacha, diciendo (пастух взял в свои /руки/ одну из ласковых Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 ручек девицы, говоря; delicado — узкий, утонченный; мягенький, ласковый):
— Te quiero (я тебя люблю). ¿Me harás dichoso (сделаешь меня счастливым; una dicha — счастье, фортуна), siendo mi esposa (будучи = став моей женой Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14)?
— ¡Imposible (нереально)! — respondió ella (ответила она).


Sentados uno junto al otro, el pastor tomó en las suyas una de las delicadas manecitas de la muchacha, diciendo:
— Te quiero. ¿Me harás dichoso, siendo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 mi esposa?
— ¡Imposible! — respondió ella.


— ¿Por qué (почему)? ¿Quieres que me muera de pena (хочешь, чтоб я погиб от горя; morirse)?
— No puedo aceptar (я не могу принять /твое предложение/), porque tú eres un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 ser mortal (так как ты смертное существо), mientras que yo pertenezca al reino de las hadas (в то время как я принадлежу/отношусь к королевству фей, волшебниц; pertenecer).
— No importa (непринципиально Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14: «не является важным»). No es, por cierto, la primera vez que un mortal se casa con un hada (это, естественно, не 1-ый раз, когда смертный женится на фее).


— ¿Por qué? ¿Quieres que me Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 muera de pena?
— No puedo aceptar, porque tú eres un ser mortal, mientras que yo pertenezca al reino de las hadas.
— No importa. No, es por cierto, la primera vez que un Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 mortal se casa con un hada.


La muchacha dudó unos momentos y luego contestó (женщина колебалась/колебалась несколько мгновений, а потом ответила):
— Bien, estoy dispuesta a ser tu esposa Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (отлично, я готова стать твоей женой); pero con una condición (но с одним условием).
— Habla, amor mío (гласи, любовь моя). Por ti, estoy dispuesto a todo (тебе я готов на Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 все).
— Me casaré contigo (я выйду за тебя замуж); mas si me pegas tres veces sin motivo (но если ударишь меня: «мне» три раза: «три раза» без предпосылки; pegar — клеить; ударять, лупить, колотить), nos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 separaremos (мы разлучимся: «разделимся»).
— ¿Yo pegarte (я — тебя стукнуть)? — exclamó el pastor (воскрикнул пастух), enajenado de felicidad (сошедший с мозга от счастья; enajenarse /de/ — лишаться /чего-либо/; обезуметь, утратить рассудок). — Mis manos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 no se posarán en ti (мои руки не дотронутся до тебя) más que para prodigarte caricias (не считая как для /того, чтоб/ даровать для тебя ласки; prodigar — щедро давать, расточать Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14, наделять).


La muchacha dudó unos momentos y luego contestó:
— Bien, estoy dispuesta a ser tu esposa; pero con una condición.
— Habla, amor mío. Por ti, estoy dispuesto a todo.
— Me Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 casaré contigo; mas si me pegas tres veces sin motivo, nos separaremos.
— ¿Yo pegarte? — exclamó el pastor, enajenado de felicidad. — Mis manos no se posarán en ti más Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 que para prodigarte caricias.


No bien hubo él terminado de decir esto (он еще не окончил гласить это), cuando la encantadora joven dio un salto poderoso (как: «когда» чарующая женщина сделала: «дала» мощнейший прыжок) y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 se sumergió en las aguas (и погрузилась в воды; sumergirse), desapareciendo en el fondo del lago (исчезнув/скрывшись на деньке озера).
La desesperación del pastor no es para ser descrita Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (отчаяние пастуха нереально было обрисовать: «не для того, чтоб быть описанным»).
Y como en verdad (и вправду/по сути; una verdad — правда) no podía vivir sin aquella hermosa muchacha Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (он не мог жить без той прекрасной девицы), se habría echado al agua tras ella (он бы ринулся за ней в воду), de no haberle contenido el pensamiento (если б его не удержала идея Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14) de que su madre se quedaría sola en el mundo (что его мама остается одна в мире = одна-одинешенька).

No bien hubo él terminado de decir esto, cuando la encantadora Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 joven dio un salto poderoso y se sumergió en las aguas, desapareciendo en el fondo del lago.
La desesperación del pastor no es para ser descrita.
Y como en verdad no Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 podía vivir sin aquella hermosa muchacha, se habría echado al agua tras ella, de no haberle contenido el pensamiento de que su madre se quedaría sola en el Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 mundo.


Ya iba a alejarse de allí lleno de tristeza (он уже собрался удалиться оттуда, полный печалься), cuando vio dos jovencitas que le salían al encuentro (когда увидел 2-ух женщин, которые вышли Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 ему навстречу), acompañadas de un anciano (сопровождаемые стариком = в сопровождении старика) que llevaba los cabellos extendidos sobre los hombros (который нес волосы, стелющимиеся по плечам = с волосами, стелющимися по плечам).
— Hijo de los Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 hombres (отпрыск человечий: «сын людей») — dijo al pastor (произнес он пастуху) — Soy el padre de la muchacha con quien quieres casarte (я отец девицы, на которой ты хочешь жениться). Estas son Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 mis dos hijas (это — две мои дочери), y si puedes decirme a cuál de ellas has elegido (и если ты сможешь мне сказать, которую из их ты избрал; elegir), consentiré en tu Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 casamiento (я соглашусь на твой брак).


Ya iba a alejarse de allí lleno de tristeza, cuando vio dos jovencitas que le salían al encuentro, acompañadas de un anciano Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 que llevaba los cabellos extendidos sobre los hombros.
— Hijo de los hombres — dijo al pastor — Soy el padre de la muchacha con quien quieres casarte. Estas son mis dos hijas, y si puedes decirme a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 cuál de ellas has elegido, consentiré en tu casamiento.


El pastor contempló a aquellas dos encantadoras muchachas y quedó perplejo (пастух смотрел на тех 2-ух чарующих женщин в растерянности: «и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 остался рассеянный/сбитый с толку»).
Eran idénticas (они были схожи: «идентичны»), como dos gotas de agua (как две капли воды).
Si no acertaba a indicar (если ему не получится указать) cual Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 de ellas era la que había visto sobre las aguas (которая из их была та, что он лицезрел на водах = на поверхности вод), ninguna de las dos sería su esposa (никто Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 из 2-ух не будет его женой).


El pastor contempló a aquellas dos encantadoras muchachas y quedó perplejo.
Eran idénticas, como dos gotas de agua.
Si no acertaba a Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 indicar cual de ellas era la que había visto sobre las aguas, ninguna de las dos sería su esposa.


Y quedó mirándolas con fijeza (и он продолжал внимательно глядеть на их; fijar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 — вколачивать, вбивать; una fijeza — неподвижность, устойчивость), profundamente sorprendido (глубоко ошеломленный/пораженный; sorprender), mientras el viejo aguardaba su respuesta (в то время как старик ожидал его ответа).
Ya estaba a punto de desesperarse Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (он уже чуток было не отчаялся), cuando una de las jóvenes sacó un diminuto pie (когда одна из женщин высунула крохотную ножку) por debajo del vestido (понизу платьица/одежки Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14; vestir — одевать; un vestido — костюмчик; одежка; платьице).
El pastor comprendió el significado de aquella seña (пастух сообразил значение этого знака) y, acercándose a la muchacha (и, подойдя к девице), le cogió de la Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 mano (взял ее за руку; coger — брать), profundamente emocionado (глубоко взволнованный).


Y quedó mirándolas con fijeza, profundamente sorprendido, mientras el viejo aguardaba su respuesta.
Ya estaba a punto de desesperarse, cuando Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 una de las jóvenes sacó un diminuto pie por debajo del vestido.
El pastor comprendió el significado de aquella seña y, acercándose a la muchacha, le cogió de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 la mano, profundamente emocionado.


Dijo el anciano (старик произнес):
— Muy bien (прекрасно). Te confío la felicidad de mi hija (доверяю для тебя счастье моей дочери; confiar).
— Aseguro a usted que la haré dichosa Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (я уверяю вас, что сделаю ее счастливой; asegurar — уверять, заверять /в чем-либо/) — dijo el pastor (произнес пастух).
— Poco a poco, jovencito (ну-ну, не торопись: «понемногу-понемногу», парень). Hemos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 de hablar de cosas prácticas (нам необходимо побеседовать о вещах практических = бытовых). Mi hija tiene una dote (у моей дочери есть приданое).


Dijo el anciano:
— Muy bien. Te confío la felicidad de Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 mi hija.
— Aseguro a usted que la haré dichosa — dijo el pastor.
— Poco a poco, jovencito. Hemos de hablar de cosas prácticas. Mi hija tiene una dote.


— No Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 quiero nada — replicó el pastor (ничего не желаю — ответил пастух). — Mi madre tiene una casa, un huerto y mucho ganado (у моей мамы есть дом, сад и много скота; un huerto — огород; плодовый Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 сад). Como soy su único heredero (так как я ее единственный наследник), puedo asegurarle que su hija será rica (могу заверить вас, что ваша дочь будет богатой).
— Pero yo no puedo casarla sin Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 darle su dote (но я не могу выдать ее замуж, не дав ей приданого) — insistió el anciano (настаивал старик).
— Es usted muy generoso (вы очень щедры), pero yo estoy dispuesto a casarme con Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 ella, aun sin dote (но я готов жениться на ней даже без приданого), porque la amo (так как я ее люблю).


— No quiero nada — replicó el pastor. — Mi madre tiene una Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 casa, un huerto y mucho ganado. Como soy su único heredero, puedo asegurarle que su hija será rica.
— Pero yo no puedo casarla sin darle su dote — insistió el anciano.
— Es Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 usted muy generoso, pero yo estoy dispuesto a casarme con ella, aun sin dote, porque la amo.


— No importa (непринципиально). Recuerda, sin embargo (помни, но), que si le pegas por tres veces Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 sin motivo (что если ты ударишь ее три раза без предпосылки), el matrimonio quedará anulado (брак будет аннулирован) y mi hija volverá conmigo (и моя дочь возвратится ко мне: «со мной»).
Dicho esto Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (сказав это), se volvió a la muchacha y le preguntó qué quería como dote (он оборотился к дочери и спросил ее, что она желает в качестве приданого).
Ella pidi Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14ó cinco caballos, diez vacas y tres bueyes (она попросила 5 лошадок, 10 скотин и три вола; pedir; un buey).


— No importa. Recuerda, sin embargo, que si le pegas por tres veces sin motivo, el matrimonio quedar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14á anulado y mi hija volverá conmigo.
Dicho esto, se volvió a la muchacha y le preguntó qué quería como dote.
Ella pidió cinco caballos, diez vacas y tres bueyes.


Apenas hubo Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 terminado de manifestar sus deseos (чуть только окончила = не успела окончить высказывать свои желания; manifestar — обнаруживать, выражать, проявлять), los animales aparecieron como por arte de magia (/как/ животные появились как будто благодаря колдовскому Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 искусству), relinchando y mugiendo alegremente (забавно ржа и мыча; mugir).
El viejo bendijo a los dos jóvenes (старик благословил юных; bendecir) y desapareció en el lago con su Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 otra hija (и пропал в озере со собственной другой дочерью).

Apenas hubo terminado de manifestar sus deseos, los animales aparecieron como por arte de magia, relinchando y mugiendo alegremente.
El viejo bendijo a los dos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 jóvenes y desapareció en el lago con su otra hija.


El pastor ofreció su brazo a la joven esposa (пастух предложил руку юный супруге) y se dirigió a su casa Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (и направился домой), seguido de los animales (а за ним последовали животные: «сопровождаемый животными»).
La madre los acogió muy contenta y (мама встретила их очень удовлетворенной, и), pocos días más tarde Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (несколько: «мало» дней» спустя: «более поздно = позже»), se celebró la boda (была отпразднована: «отпраздновалась» свадьба).
Los recién casados se habían establecido (новобрачные: «недавно/только-только поженившиеся» разместились/устроились Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14; establecerse; estable — размеренный, неизменный, крепкий; establecer — устраивать, учреждать) en una casita cercana a la de la viuda (в домике, ближнем = примыкающем к дому вдовы) y vivían contentos y tranquilos (и Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 жили удовлетворенные и размеренные), en unión de tres niñas (вкупе с 3-мя девченками) que completaban su felicidad (которые дополняли их счастье).


El pastor ofreció su brazo a la joven esposa y Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 se dirigió a su casa, seguido de los animales.
La madre los acogió muy contenta y, pocos días más tarde, se celebró la boda.
Los recién casados se hab Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14ían establecido en una casita cercana a la de la viuda y vivían contentos y tranquilos, en unión de tres niñas que completaban su felicidad.


Un día recibieron la invitaci Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14ón (в один прекрасный момент они получили приглашение) de asistir a un bautizo (находиться на крещении/крестинах; bautizar — крестить), pero la joven esposa no se encontraba en disposición (но молодая жена была Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 не в настроении; una disposición — размещение, размещение; состояние здоровья; настроение, размещение духа: estar en buena/mala disposición — быть в неплохом/нехорошем настроении) de ponerse en camino (отправиться в путь).
— Iremos Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 a caballo (поедем верхом) — propuso el marido (предложил супруг; proponer).
— Prefiero quedarme en casa (предпочитаю остаться дома; preferir).
— No, querida (нет, возлюбленная/дорогая), no quiero dejarte sola (я не желаю оставлять Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 тебя одну). Ve a preparar tu caballo (иди приготовить твою лошадка), mientras yo preparo el mío (пока я готовлю свою).
Y se fue a la cuadra (и он отправился на Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 конюшню) para ponerse la silla a su cabalgadura (чтоб положить седло на свою лошадка; una cabalgadura — животное для верховой езды).


Un día recibieron la invitación de asistir a un bautizo, pero la joven Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 esposa no se encontraba en disposición de ponerse en camino.
— Iremos a caballo — propuso el marido.
— Prefiero quedarme en casa.
— No, querida, no quiero dejarte sola. Ve a preparar Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 tu caballo, mientras yo preparo el mío.
Y se fue a la cuadra para ponerse la silla a su cabalgadura.


Mas, cuando volvió y notó (но, когда возвратился и увидел) que su Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 mujer no se había movido (что его супруга не двинулась /с места/; moverse), apoderóse de él tal rabia (им завладел таковой гнев) que le dio un ligero golpe Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 con la mano (что отдал ей легкий удар рукою), exclamando (воскликнув):
— ¿Por qué no has hecho lo que te he dicho (почему ты не сделала то, что я для тебя произнес)?
Por toda respuesta (заместо Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 ответа: «всего ответа»), ella rompió a llorar (она расплакалась), gimiendo (простонав; gemir — стонать; сетовать):
— ¡Ah, malo (ах, нехороший/плохой), malo! ¡Me has pegado sin ningún motivo (ты стукнул Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 меня безо всякой предпосылки)! ¡Acuérdate del trato hecho (вспомни о заключенном: «сделанном» договоре) y no me pegues más (и больше меня не лупи), pues te quedarás sin mí (так как Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 останешься без меня)!
— Lo he hecho en broma (я это сделал в шуточку) — respondió el marido (ответил супруг), mesándose los cabellos con desesperación (рвя на для себя волосы от Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 отчаяния; mesar — рвать, вырывать волосы, бороду).
Y se arrodilló ante su adorada esposa (и он встал на колени пред собственной обожаемой женой; arrodillarse — опуститься на колени, преклонить колени; una rodilla — колено), prometiéndole Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (обещая ей; prometer) que no lo haría más (что больше этого не сделает).
Al cabo de algún tiempo, el incidente fue olvidado (по прошествии некого времени происшествие было позабыто Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14; un cabo — конец).


Mas, cuando volvió y notó que su mujer no se había movido, apoderóse de él tal rabia que le dio un ligero golpe con la mano, exclamando:
— ¿Por Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 qué no has hecho lo que te he dicho?
Por toda respuesta, ella rompió a llorar, gimiendo:
— ¡Ah, malo, malo! ¡Me has pegado sin ningún motivo! ¡Acuérdate del Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 trato hecho y no me pegues más, pues te quedarás sin mí!
— Lo he hecho en broma — respondió el marido, mesándose los cabellos con desesperación.
Y se arrodill Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14ó ante su adorada esposa, prometiéndole que no lo haría más.
Al cabo de algún tiempo, el incidente fue olvidado.


Un día fueron invitados a una boda (в один Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 прекрасный момент они были приглашены на женитьбу) y asistieron (и были там; asistir — аккомпанировать; находиться, находиться), participando de la alegría de los convidados (участвуя в веселье приглашенных/гостей; convidar — приглашать, звать /в Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 гости, на обед и т.п./). Pero, en cierto momento (но в определенный момент), sin ningún motivo (без какой-нибудь предпосылки), la esposa del pastor rompió de pronto en amargo llanto Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles Испанские волшебные сказки - страница 14 (жена пастуха разразилась горьковатым плачем).
— ¿Por qué lloras (почему ты плачешь)? — le preguntó su esposo afectuosamente (спросил у нее сердечно ее супруг;

cpisok-10-gruppi-na-10-noyabrya-01-dekabrya-2012-goda.html
cponyatie-nacionalnogo-bogatstva-i-zadachi-statistiki.html
cposobi-preobrazovaniya-kompleksnogo-chertezha-primenenie-pri-izobrazhenii-predmetov-referat.html